Помогите перевести одно предложение (ICAO)

Тема в разделе "English-speaking forum", создана пользователем Newbee, 19 авг 2015.

  1. Newbee

    Newbee Новичок

    Сообщения:
    13
    #1 19 авг 2015
    Hi all!

    Article 37 of the Convention charges ICAO with establishing International Standarts and Recommended Practices (SARP's).

    Как понимать глагол charge в данном случае?
     
  2. Бурундук

    Бурундук Старожил

    Сообщения:
    5.461
    Адрес:
    Москва
    #2 19 авг 2015
    Судя по содержанию указанной статьи 37:
    я бы использовал значение "поручает" или "вменяет в обязанность".
     
    Поблагодарил Newbee
  3. A_Z

    A_Z Старожил

    Сообщения:
    5.523
    Адрес:
    Москва
    #3 19 авг 2015
    Newbee, я бы рекомендовал просто воспользоваться официальным текстом Конвенции на русском языке.
    Там эта фраза выглядит так: ...Организация международной гражданской авиации примет и будет время от времени изменять по мере необходимости международные стандарты и рекомендованную практику и процедуры...
     
    Поблагодарили Newbee и Бурундук
  4. Бурундук

    Бурундук Старожил

    Сообщения:
    5.461
    Адрес:
    Москва
    #4 19 авг 2015
    A_Z, насколько я понял, переводится не конвенция, а текст, в котором есть ссылка на конвенцию :)
     
    Поблагодарил Newbee
  5. A_Z

    A_Z Старожил

    Сообщения:
    5.523
    Адрес:
    Москва
    #5 19 авг 2015
    И я это понял - но с опозданием ("Штандартенфюрер тоже, но Кристобаль Хозевич успел раньше" (с) :)).
    В любом случае человеку лучше иметь официальный "первоисточник" на родном языке - это многое упрощает.
     
    Поблагодарили Бурундук и Newbee
  6. Newbee

    Newbee Новичок

    Сообщения:
    13
    #6 19 авг 2015
    Спасибо! Меня интересует перевод предложения и трактовка глагола "charge" :). Пытаюсь учить английский и заодно документы ИКАО :crazy: :D
     
  7. vim1964

    vim1964 Старожил

    Сообщения:
    1.718
    Адрес:
    URKK
    #7 19 авг 2015
    Полностью согласен.
     
    Поблагодарили Newbee и Бурундук
  8. A_Z

    A_Z Старожил

    Сообщения:
    5.523
    Адрес:
    Москва
    #8 21 авг 2015
    Мне оптимальным видится перевод "предписывает". Применительно к статьям документов оно употребляется, пожалуй, чаще всего.
    Статья 37 Конвенции предписывает ИКАО...
     
    Поблагодарил Newbee
  9. Elena829

    Elena829 Новичок

    Сообщения:
    12
    Адрес:
    Москва
    #9 4 сен 2015
    ..согласна с Бурундуком :). я бы тоже здесь для charge применила глагол "поручать" (т.е. "ставить задачу" :)) ..это по смыслу. :) Но все предложение я бы на русский так перевела: "Согласно ст. 37 Конвенции задачей ИКАО является определение международных стандартов и рекомендованной практики (SARP)". :D
     
    Поблагодарил Newbee
  • Поделиться этой страницей

    Rambler's Top100