Акценты, диалекты, говоры, и т.п. (+)

Экзот

Элефантерия
Только не говорите, что здесь это офф-топик... :)
Итак, всегда интересовало - как слышится европейскому уху русский акцент?
Именно русский - т.к. славянских акцентов очень много - даже мой отнюдь не музыкальный слух теперь чётко отличит словенский акцент - очень жёсткий и чёткий.
Ну а как остальным европейцам мы?
Лично для меня самый приятный для уха акцент - казачий (женский) - Ростов-на-дону и Урал (Челябинск)...
 
Реклама
Экзот,
Ну а как остальным европейцам мы?
- зависит от "силы" акцента и тонкости "уха" европейца. Опять же, поскольку нет "европейского" языка, сильно зависит от родного языка "европейца".

Русский язык вообще воспринимается очень положительно - я знаком с профессором консерватории по скрипке (родной язык - голландский, тончайший слух) - который утверждает, что два самых "приятных" по звучанию языка для него - итальянский и русский. В целом же, восприятие иностранного языка сильно зависит от контекста - немцы, например, в массе не жалуют все восточно-европейские языки, не очень отличая их друг от друга.

Теперь собственно об русском акценте в английском языке. Если он сильный ("з" и "с" вместо "th", русское раскатистое "р", русские немодифицированные гласные) - то и звучит ужасно, и достаточно труден для понимания англо-язычной публикой.

Если же акцент "мягкий", то мало кто может определить, русский он или еще какой-нибудь, часто путают с легким французским - хотя сильный франзуский акцент ни с каким другим не перепутаешь!

Насчет "сглаживания" акцента - все очень индивидуально. Самое лучшее - учить язык у "носителя языка" в детстве (до 12-15 лет) - есть шанс говорить без акцента вообще. Когда язык изучается во взрослом возрасте, шансов говорить на нем без акцента практически нет. Я знаю людей, проживших в англо-язычной стране (причем не в "русском гетто") десятки лет и сохранивших совершенно чудовищный русский акцент - другие почти (но не совсем) избавляются от акцента за 2-3 года. Есть "многоязычные" люди, которые говорят на всех(!) языках с акцентом (хороший пример - Шварценеггер - или Стравинский).

Насчет акцентов в авиации - сам слышал, как заходил на посадку в Дублине рейс Аэрофлота пару лет назад (сейчас не летают): пока русский пилот оставался в рамках узкого, стандартного радиообмена (курс, высота) - все шло хорошо. Как только попытался выяснить, есть ли ограничения по скорости - диспетчер 3 раза переспрашивал, так и не понял, что нужно вплоть до передачи борта диспетчеру approach. :)

Справедливости ради, я слышал, как взлетел из Дублина какой-то американский борт, пилот которого говорил с характерным американским акцентом и переспрашивал ("sorry, say it again") каждую(!) команду диспетчера, пока диспетчер не начал говорить с ним как с идиотом - чуть ли не по слогам. :D

Мой инструктор жаловался, что он (из Дублина, восточная Ирландия) с трудом понимает некоторых диспетчеров в Шенноне (западная Ирландия) - слишком сильный акцент. Вот так-то...
 
Когда язык изучается во взрослом возрасте, шансов говорить на нем без акцента практически нет.
Это по разному. У меня по приезду в Москву "узбекистанский" акцент исчез бесследно за три месяца, хотя одноклассники здесь до сих пор на нем говорят.
 
Помимо рррр и зззз - в русском полностью отсутствует понятие долгих и полудолгих гласных и это первое, что бросается в глаза (ухо).

sheep vs ship (овца и корабль - англ.)
poot vs pot (лапа и горшок или лесбиянка - голл.)

...Примеров масса. С другой стороны для голландскоязычных "ш" "щ" и "с" - этоодин звук вариирующий в зависимости от диалекта и им действительно сложно их различатью
 
Kwispel, один мой товарищ, 20 лет подряд пытавшийся изучить англицкий (в спецшколе, по самоучителю. по кассетам и т.д.), все равно упорно читал слово bicycle, как "бисусле". А ты говоришь долгие и полудолгие. :D При этом парень далеко не дурак, как ни странно.
 
Aziatovich, в каком-нибудь Брайтоне или Свиндоне выучил бы за месяц, особенно если кушать хотелось бы :)
А бисусле - это просто большой бисуслик....
 
Kwispel, не знаю, как в Брайтоне, но он сейчас в Гродно (Белоруссия), и жутко завидует сыну, который в школе пиша МАЛАКО не делает при этом грамматических ошибок. :D
 
Беда с типичным русским акцентом во многих других языках - это то, что он обычно сильно режет слух носителя языка, очень мало кто считает его "приятным", "сексуальным" и т.п. И тем, кому от него не избавиться, можно порекомендовать не столько пытаться искоренить акцент как таковой, сколько сделать его более "натуральным". Долготу гласных можно, пардон за крамолу, временно компенсировать силовым ударением. А вот с чего бы я действительно начал, это с внедрения придыханий после согласных - без них русский акцент действительно еще долго останется русским.
 
Реклама
Антон, это он нам ухо режет. Голландцам - их шипение в английском режет, американцам - английская круглость во французском.
 
Извините, что не в тему, но чтобы не открывать новую ветку, спрошу здесь.
Как только попытался выяснить, есть ли ограничения по скорости - диспетчер 3 раза переспрашивал, так и не понял, что нужно вплоть до передачи борта диспетчеру approach.
Что тут имеется в виду: минимально разрешённая скорость или максимиально разрешённая скорость, или вертикальная скорость снижения ? И для чего вообще вводятся такие ограничения ?
 
Kwispel, в принципе, конечно, все действительно зависит от места. Удобнее всего имитировать акцент "дружественных иностранцев" - например, притворяться швейцарцем, находясь во Франции или Германии (чисто случайно испытано на собственном опыте).
 
Что тут имеется в виду: минимально разрешённая скорость или максимиально разрешённая скорость, или вертикальная скорость снижения ? И для чего вообще вводятся такие ограничения ?
- поскольку никто из линейных пилотов не ответил, то придется отвечать мне, "теоретически".

Скорость может быть минимально разрешенная или максимально разрешенная, в зависимости от ситуации в зоне. На взлете скорость обычно ограничивают, когда борятся с шумом. На посадке, если в зоне много бортов, то новые, входящие в зону обычно замедляют; если же наоборот, в зоне - пусто, а на подходе много бортов, то могут просить борта которые уже заходят на посадку выполнять заход на высокой скорости. Вертикальняа скорость никогда не обсуждается, просто диспетчер говорит, что такая-то контрольная точка должна быть пройдена не выше или не ниже такой-то высоты. Дело экипажа посчитать (или заставить компьютер посчитать) необходимую вертикальную скорость и доложить диспетчеру, может ли борт реально выполнить маневр (есть конструктивные ограничения на вертикальную скорость).

Hope it helps
 
Недавно один (вероятно) француз (дело было на автосалоне в Париже) услышал мой разговор с коллегой и спросил, на каком языке мы говорим. Я ответил, что на русском, "а Вы что подумали?". Он сообщил, что это ни в коем случае не русский и вообще звучит не как славянский. О как! "А какой? Вот чесслово, мы по-русски говорим! Витя, подтверди!" Витя подтверждает. Смехом, естественно. Я предположил, что дяденьке послышался португальский, потому что много шипящих. Дяденька задумался, но сказал, что таки да. И сообщил, что то ли в Польше жил, то ли с поляками общается (тут или моего французского не хватило или я просто не помню) в связи с чем считал себя способным вычислить славян. Но вот не смог. "Вы говорили с такой экспрессией и слова Citroen и Renault произносили совершенно по-французски! Я думал, это не по-славянски". Вопрос с шипящими, которых в польском тоже afaik навалом, остался неразъясненным. Дяденька пожелал нам приятного пребывания во Франции и свалил.

Кстати, к вопросу об опознавании: знакомая француженка, которая говорит по-русски, утверждает, что у меня немосковское произношение. Хотя через полгода моего пребывания в Москве мои уральские друзья говорили, что мой "масковский" акцент им режет уши :) Интересно, что бы они сказали сейчас? Я в Москве уже полжизни. Когда бываю на Урале или в Сибири местный акцент тоже слышу -- если честно, приятно так... Даже что-то внутри подергивается от удовольствия :)

Что интересно: знакомый стюард как-то раз продемонстрировал отличный французский, зачитав (на память) стандартный текст типа "Медамз э месье, бьенвеню о бор..." и т.д. При том, что французского не знает совсем. Потом то же самое -- по-немецки. Я его знаю как раз в пределах "Вилькоммен ам борд...", но его произношение меня потрясло. То есть знать и уметь в случае с языками -- не синонимы.
 
Сам говорю на немецком, но почему-то с австрийским акцентом. Откуда бы это?
- это для швабов он австрийский. А в Баварии (особенно Oberbayern) его тоже за австрийский принимают? ;)

P.S. На каком биплане в Далласе катались?
 
FW, да и на западе Германии не очень любят русский акцент. А на счет польского, это да, многие немцы путают или не знвют разницы между русским и польским языками.
 
Услышал от одной франкоговорящей дамы утверждение, что она легко идентифицирует русский, поскольку некоторое время жила c чехами :D
 
mErLin, кстати, по недолгому общению с чехами, учившихся в наших ВВАУЛ, сложилось впечатление очень небольшого их акцента.
 
Назад