Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Уже из одного только названия видно, что переводил не носитель английского языка
 
Не знаю за ТО, но стандартизированный язык в радиообмене они точно внедряли по итогам катастроф.
 
gourry, несомненно, как минимум на первых этапах. Но нужно иметь в виду, что стандартная фразеология радиообмена непрерывно эволюционирует, изменения публикуются практически каждый год, главным образом в связи с появлением новых технологий или правил.
 
Что натолкнуло Вас на эту мысль?
Забегая вперёд, спрошу, мог ли носитель русского языка придумать выражение "руководство по лётной эксплуатации"?
 
На эту мысль меня натолкнул не вполне корректный выбор слов для перевода. Носитель английского так не напишет.

Насчет происхождения названия "РЛЭ": российские авиационные термины в большинстве своем являются кальками французских (в отличие от американских), но иногда с влиянием русского технического канцелярита; с другой стороны, словосочетание "летная эксплуатация" похоже на англоязычное "flight operations", но по хронологическим соображениям можно предположить, что совпадение является случайным. В принципе, родное российское происхождение вполне возможно.
 
Последнее редактирование:

Это Вы верно подметили могу только добавить что в радиообмене ПОЛНОСТЬЮ исключены слова имеющие двойной смысл.
Вот бы это внедрить в описание РЛЭ на ингл .....а то ведь не разберутся как АП работает при уходе на второй круг (судя по катастрофам при уходе)
 
как такового запрета нет, и русский язык - официальный в ИКАО, но требование читать и понимать документацию на языке разработчика, действительно, есть! любой перевод искажает смысл оригинала, его нюансы, наверное, риск недопонимания и решили устранить...но вот украина легко поставляла и сертифицировала документацию на русском языке и английском украи нских текстов не видел...
 
Пока народ уже 41 страницу спорит НАДО или НЕ НАДО переводить, в российских авиакомпаниях изучают иностранные самолеты на русском языке, а тесты сдают на английском.
 
Реакции: ogle
Eng оригинал: A-SMGCS Level 2 (Surveillance + Safety Nets)
Rus перевод от «Партнерство и безопасность полетов»:
A‐SMGCS Level 2 (надзор + безопасность в интернете).
 
И что Вас удивляет ?
Я в 94 изучал сервера HP на русском, а экзамен на сервис центр сдавал на аглицком.
Мануалов и операционных систем на русском тогда не имелось.
 
Это в каких авиакомпаниях?
 
Это в каких авиакомпаниях?
Допускается преподавание на национальном языке, но сдача тестов только на английском. Вся литература, по крайней мере при моём обучении и на КПК, и на первичном обучении типу, и на всех модулях, и на ран-апе, только на английском.
 
Pilot43, а Фёдоров, награждённый Гитлером высшей наградой рейха за испытание немецкого самолёта? высший пилотаж показал, впервые сев за штурвал...
как у келассика?:"Да, были люди в наше время,
не то, что нынешнее племя
Богатыри! - не вы"!...
 
что об английском гоаврить? тут и с российским языком - сплошные проблемы!!!
 
это пока все хорошо фиолетово, а чуть что случиться, сразу начнут тыкать носом в этд и кивать на качество эксплуатации
 
Денокан бы сказал на это , Хех!
Чем подкреплена Ваша уверенность, Вы что думаете эксплуатант может сокращать рекомендуемый Боингом перечень работ по чекам и их периодичность?