Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Приведенные примеры перевода выглядят неестественно даже для человека, переводившего со словарем в руках. Термины ВКЛ / ВЫКЛ и ВВЕРХ / ВНИЗ невозможно перевести неправильно. А если ошибки вкрались в типографии, например, то все равно и автор перевода, и кто-то еще (корректор?) должны были вычитать внимательно текст перед высочайшим утверждением. Похоже даже не на бардак, а на сознательное вредительство.
Вредительство?

Не думаю. Уверен - это банальная работа на от%бись. Примерно так же работает 95% сотрудников ЛМО авиакомпаний.
 
Реклама
Предлагаю к обсуждению статью в своем блоге.
[/SPOILER]

Если Боинг сам не переводит свои документы, то что тут думать? Любой другой перевод будет нелегитимным. В эксплуатации надо знать английский и руководствоваться оригинальными документами, другого выбора нет.

В то же время, считаю, что во время обучения, одновременно с усиленным изучением английского языка, профессионально сделанный перевод ускорит как процесс изучения языка, так и процесс изучения документов. В идеале - книжка, где слева от переплета родной английский текст, справа - его перевод. Где бы только взять такую книжку?

Скажем, сделанным лично Вами переводам про 737 я был бы рад. Тем более у меня где-то до сих пор валяется раритетный "полет НН-Домодедово by Denokan" для Wilco 737. На русском, что характерно)))
 
Именно из-за ответственности за жизни нельзя переводить документацию.
То есть, документацию на российские самолеты написанную на русском языке нельзя переводить на другие языки? Пусть учат русский?
 
То есть, документацию на российские самолеты написанную на русском языке нельзя переводить на другие языки? Пусть учат русский?
Российский производитель, заинтересованный в поставках самолета за рубеж, издает документацию на английском.

Боинг, заинтересованный поставками своих самолетов за рубеж, что характерно, тоже издает документацию на английском. И европэйский Эрбас с бразильским Эмбраерами, сцуко, так же делают.

Как говорил Джони Депп в образе пирата: "Смекаешь?" :)
 
Российский производитель, заинтересованный в поставках самолета за рубеж, издает документацию на английском.
Ну так это в любом случае будет перевод.

Это я к тому, что Ваше категоричное утверждение "нельзя переводить документацию", не совсем верно.
Правильней было бы сказать "нельзя переводить документацию кому попало".
 
Правильней было бы сказать "нельзя переводить документацию кому попало".
Да, это более правильный вариант. Это я имел в виду.

Боинг не будет переводить документацию на русский. Он скажет: "Хотите, переводите. Но мы это не подпишем". Хоть в лизинг его бери, хоть в собственность. И будет прав.

Надо было побеждать в холодной войне. А еще раньше - надо было весь мир колониями окружить (причина использования английского в качестве международного).
 
Надо было побеждать в холодной войне. А еще раньше - надо было весь мир колониями окружить
По Вашей логике , после 1945 года , вся восточная Европа включая часть Германии должна была говорить на русском языке
 
Цена ошибки/опечатки может быть слишком высока. Так прямо и печатали же раньше на документах "перепечатка запрещена" - имелся в виду не копирайт или секретность какая-нибудь, а опасность лишней запятой или пропущенного нолика. А тут целый перевод... Да там такие "мины" могут быть, мало не покажется. И никто тут части тела на отсечение не даст - дураков нет...

Чисто в практическом же смысле, а какой смысл таких переводов? Кто-то обучался на "иномарку" исключительно на родном языке, и планирует летать ну вот прямо исключительно над родной страной? Да и даже из чисто общеобразовательных соображений - в современном мире не то что специалист с высшим образованием, а любой нормальный школьник читает на английском и может худо-бедно объясниться. Просто базовый навык, необходимый для нормальной жизни в современном мире.

А что до самого английского как такового, так тут уж кому повезло... Бритиши, действительно, создали крутую цивилизацию, а благодаря их колониализму язык распространился повсеместно, в дальнейшем уже выйдя на первое место по экономическим причинам. Фактически универсальный международный язык, что в этом плохого?
 
Ну так это в любом случае будет перевод.
Не факт. Это может быть и оригинал - сразу же на иностранном.

Более того, оригинала может быть два: один на русском, для российского рынка, и один на английском, для международного. Они будут фактически соответствовать друг другу, но ни один не будет переводом другого.
 
Приведенные примеры перевода выглядят неестественно даже для человека, переводившего со словарем в руках. Термины ВКЛ / ВЫКЛ и ВВЕРХ / ВНИЗ невозможно перевести неправильно. А если ошибки вкрались в типографии, например, то все равно и автор перевода, и кто-то еще (корректор?) должны были вычитать внимательно текст перед высочайшим утверждением. Похоже даже не на бардак, а на сознательное вредительство.

И злость в глазах блеснула и погасла
И подсудимые не смотрят в зал.
"Да, мы стекло подмешивали в масло!"
"Да, Горького убить я приказал!"

Вряд ли. Не стоит искать изощренное коварство там, где всё объясняется обыкновенной глупостью и ленью... Я столько подобных "манускриптов" встречал в своё время (еще смешнее бывает, когда с русского на английский), причем в исполнении вполне солидных казенных организаций, что столько вредителей просто не наберется - не жуки же колорадские, чтобы так плодиться :)
 
Реклама
Не факт. Это может быть и оригинал - сразу же на иностранном.

Более того, оригинала может быть два: один на русском, для российского рынка, и один на английском, для международного. Они будут фактически соответствовать друг другу, но ни один не будет переводом другого.
МАК пишет в своих отчетах: при разночтениях английского и русского вариантов приоритет русского документа.
 
Может кому интересно в этом споре: официально каталог деталей самолетов Ан-24/26, Ту-134 издавался сразу на двух языках:
upload_2018-12-2_21-3-13.png
 
Похоже в 81 году тоже не заморачивались с переводом.
Стр. = Str.? )))
что за Str.? Улицы что-ли...
А вот это я не знаю, мы думали , что если Вы активный пользователь авиафорума , то Вы понимаете такие элементарные вещи
 
Реклама
К слову, Boeing когда-то (в 90-х) делал англо-русские словари.
Думаю, все зависит от объема заказа. За очень большие деньги переведут хоть на папуасский. Только кому это надо?
 
Назад