Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

027

027

Паяльник б/у
В теме про SSJ RA-89098 AFL в Шереметьево дали ссылку на прослушивание переговоров Шарика в прямом эфире.
Прямо сейчас слушаю — 95% переговоров на английском. Причем почти все с родимым «рязанским акцентом». :)
В конце передачи частенько слышно «спасибо», «до свидания» или «хорошего полета» по-русски. Безо всякого акцента. Ну или с рязанским. ;)
Что поделаешь, английский — основной международный язык и в авиации тоже.
 
Реклама
L

Lacoste

Старожил
Да, AFL перешел на английский. Тоже заметил. Раньше буквально год назад, может чуть больше, был русский. А нордвинд и ко так на русском и шпарят)))
 
213

213

Старожил
Ну нет. Может отдельные экипажи, но в целом я слышал сам переговору на русском год или два назад.
Вы сейчас Алёну напоминаете.
Я в афл пришёл в 2015, уже вели на английском. Перешли на английский, но это не значит что запрещено говорить по русски. Часто в час пик в Москве диспетчера просят работать по русски, в регионах у нас не все диспетчера ведут связь по англ и т.д.
 
L

Lacoste

Старожил
213, я не писал, что все поголовно на русском говорили и не утверждаю, что не было на английском. Я к тому, что не все поголовно говорили в AFL на нем. Вот и все. Потому что лично слышал переговоры на русском. И вообще мой пост был ответом на пост человека, который заявил, что все переговоры AFL ведет только на английском.
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
Зачем? Вот два слова как пример:
Armed
Rotate
Переведите на русский.
Ни секунды не задумался
- Готовность (система находится в режиме готовности)
- Подъем ( команда на отрыв передней ноги)

---------- Добавлено ----------

поэтому все что говорится в кабине касаемо самолета идет на английском
Вы забыли добавить , в иностранном самолете!
 
O

ortodrom

Старожил
Это, прежде всего, признак профессионализма.
Чего -чего признак , какого .....изма ?
Признак профессионализма (кратко ) -доставить пакса из А в Б , да так , чтобы пакс ещё не раз пришёл за билетом . На каком языке будут общаться специально обученный персонал -третично .
Потому что в воздухе кроме них находится куча самолетов, включая иномтранные - и радиообмен на английском будет понятен всем.
Сомневаюсь , что у экипажей этой " кучи " есть " Advanced/Advansed Proficiency" , чтобы описать разговорно все процессы , происходящие в аварийной ситуации на борту . Порой бывает , что несколько слов являются ключевыми , а экипажа вместе с бортом вскоре уже не будет на этом свете . И что , эти " бедолаги " , реально имеющие B1 /B2 должны подбирать правильную терминологию на английском ?
Я вас умоляю , давайте ближе к реалиям .
Потому что диспетчер с другими бортами общается на английском, и переключаться на русский для него - это потеря времени на осознание, что с ним говорят на другом языке, и, возможно, потеря части сказанной фразы.
Что мешает диспу призвать на помощь коллегу , который будет руководить иностранными бортами на англ , а " бедолагам " будут подаваться команды на родном , китайском русском ?
То есть, переход на русский - хуже для всех. И допустим разве что в крайнем случае, когда всё совсем капец, и уже не до фразеологии, борьба между жизнью и смертью идет...
А кто автор данного опуса , спрашиваю , т.к полагаю (вид шрифта ) это не ваше , не ?
 
Реклама
Кот

Кот

Незлобный гоблин
На каком языке будут общаться специально обученный персонал - третично .
С точки зрения пассажира или менеджера - именно так.
С точки зрения другого специально обученного персонала - разница есть.


И что , эти " бедолаги " , реально имеющие B1 /B2 должны подбирать правильную терминологию на английском ?
Проблема в том, что правильная терминология на английском - она в современном самолете кругом. Подбирать как раз придется адекватный её перевод на русский (не относится к лайнерам советской эпохи, разумеется).
Но да, состоящую из обсценной лексики фразу со смыслом "кошмар-кошмар, все пропало, мы сейчас упадем" - гораздо логичнее сказать на русском.
Я вам еще странную штуку скажу: почти вся терминология в авиации - она из английского и французского языка. Русская фразеология зачастую менее точна и более громоздка (в силу того что изначально переводная или "обьяснительная").


Что мешает диспу призвать на помощь коллегу , который будет руководить иностранными бортами на англ , а " бедолагам " будут подаваться команды на родном , китайском русском
Диспетчера распределены по рабочим местам, отвечающим за определенный участок работы (зону) - лишних чисто для ведения обмена на втором, известном диспетчеру, языке.
Будет Мэйдей - будет повод выделить диспетчера для управления терпящим бедствие судном (передав остальные самолеты на контрль другим рабочим местам или даже подменному). Нет "мэйдея" - нет ни одной разумной причины страдать фигнёй.


спрашиваю , т.к полагаю (вид шрифта ) это не ваше , не ?
точно так же моё. Это курсив (акцент) как резюме сказанного мной же ранее.
 
O

ortodrom

Старожил
Проблема в том, что правильная терминология на английском - она в современном самолете кругом. Подбирать как раз придется адекватный её перевод на русский (не относится к лайнерам советской эпохи, разумеется).
Проблема в другом (мы всё ещё говорим об аварийной ситуации в полёте , а не о типовой фразеологии в штатной ситуации ) . Хотя , КВС Евдокимов наверное в силу наличия 6 уровня толком ничего не мог объяснить диспу на англ , твердил что всё " штатно " . Может это от большого знания англ ?
Но да, состоящую из обсценной лексики фразу со смыслом "кошмар-кошмар, все пропало, мы сейчас упадем" - гораздо логичнее сказать на русском.
Гораздо логичнее общаться в аварийной ситуации на том языке , на котором ты думаешь . Естественно , мы говорим о ситуации , когда ты находишься в родном ВП , а не ВП Гондураса (к примеру )
Я вам еще странную штуку скажу: почти вся терминология в авиации - она из английского и французского языка. Русская фразеология зачастую менее точна и более громоздка (в силу того что изначально переводная или "обьяснительная").
Ну да , TOGA менее громоздка , чем " УХОД " . Я даже не могу себе представить , если бы на РУДах была громоздкая аббревиатура " УХОД " вместо " ТOGA "
Диспетчера распределены по рабочим местам, отвечающим за определенный участок работы (зону) - лишних чисто для ведения обмена на втором, известном диспетчеру, языке.
Будет Мэйдей - будет повод выделить диспетчера для управления терпящим бедствие судном (передав остальные самолеты на контрль другим рабочим местам или даже подменному). Нет "мэйдея" - нет ни одной разумной причины страдать фигнёй.
Это " лирика " , подменный диспетчер всегда есть .
Скажу вам по секрету , в момент массового " нашествия " ВС на аэродром , тяжёлой грозовой обстановке на оживленной ВТ частенько " страдали фигней " , на рабочем месте оказывался второй диспетчер . " Мейдея " при этом не вызывали . ;)
точно так же моё. Это курсив (акцент) как резюме сказанного мной же ранее.
То , что это курсив, -понял . Это вы типа таким образом топите за свою теорию " лаконичности " , посредством иностранного языка . Наш могучий громоздок , по вашему уверению, и поэтому бы пришлось свою , ранее сказанную, цитату сопровождать пояснительной запиской + кавычки и т.п А тут всё просто , как в англ . Но я с вами не согласен . Курсивом на форумах цитируют классиков и значимых людей , себя в граните не :geek:отливают (имхо)