Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

V

VT

Старожил
Elena829, в случае технического перевода недостаток денег -- гарантия неуспеха.
Опытный добросовестный переводчик не будет работать за 300 рублей, а для корректного перевода с ним должны работать минимум трое. Примерная итоговая стоимость перевода страницы должна быть текста около 6000 рублей, то есть 80 евро.
 
Реклама
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
...слышен скрежет задвигающегося железного занавеса.
Вы это серьёзно?


Давайте. Слово "история" заимствованное, кстати, как и "массовый", "импорт", "авиация".
Это я к тому, что заимствование -- совершенно обычный путь развития любого языка, и русский не исключение. особенно сейчас, когда всё так быстро меняется.

Я не против сохранения имеющихся русскоязычных терминов; я не против повышения качества перевода (тут, кстати, всё довольно просто -- надо только денег больше потратить). Но когда есть новое устройство или функция, то вместо выдумывания новой конструкции на своём языке вполне допустимо принять уже сложившийся термин из чужого. Это происходило тысячи лет.
Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?
 
V

VT

Старожил
61701, если кто-то хочет работать на глобальном рынке, то ему надо признать, что доминирующий и даже общий язык на этом рынке -- английский. Как бы мы ни относились к тому, отчего так получилось, и к носителям этого языка. Трава останется зелёной, даже если кому-то это не нравится.
Вся бытовая техника
Не путайте мокрое с теплым.
Вот именно.
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
61701, если кто-то хочет работать на глобальном рынке, то ему надо признать, что доминирующий и даже общий язык на этом рынке -- английский. Как бы мы ни относились к тому, отчего так получилось, и к носителям этого языка. Трава останется зелёной, даже если кому-то это не нравится.


Вот именно.
А кто мешает работать на рынке? Наши предки делали для немцев кабины на немецком языке, для чехов - на чешском и так далее. Разве Вам это неизвестно? Делайте на экспорт и переводите на английский, а внутри страны у каждого гражданина есть право работать на родном языке и это гарантирует конституция РФ.
 
K

Kit.

Старожил
Касаемо всяких Старт апов, мне , например , более привычна фраза "новый проект". Русский язык надо беречь.
Стартап - это не "новый проект". Стартап - это термин, не имеющий "славянского" аналога в русском языке (как и связанный с ним термин "венчурный капитализм") в связи с почти полным отсутствием в России описываемого им явления, вызванным некоторыми отрицательными, не заслуживающими "уважения" особенностями российской "истории и самобытности".
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
Elena829, в случае технического перевода недостаток денег -- гарантия неуспеха.
Опытный добросовестный переводчик не будет работать за 300 рублей, а для корректного перевода с ним должны работать минимум трое. Примерная итоговая стоимость перевода страницы должна быть текста около 6000 рублей, то есть 80 евро.
Если брать порядок стоимости самолета и запасных комплектующих к нему, то плата за перевод это сущие копейки. Нет нормального квалифицированного "дорогого" и легального перевода, значит обязательно появится левый нелегальный и все будут учиться по нему. Вам конечно приятно видеть английские надписи в кабине , но вся страна учит эти самолеты по нелегальным русским руководствам и эта болезнь начинается уже в училище, о чем я и заметил в своем сообщениии. Надо либо заказать в компании Цессна русскоязычную кабину и руководство, это им раз плюнуть, либо учить курсантов по английским книжкам на английском языке, а эту макулатуру изъять и сжечь.
671179
 
Elena829

Elena829

Новичок
Касаемо всяких Старт апов, мне , например , более привычна фраза "новый проект". Русский язык надо беречь.
..Я сама горячий сторонник сохранения русского языка. (И немецкого еще тоже :)) Но когда я например начинаю переводить "розничная сеть" вместо "ретейлер" или "введение в ассортимент" вместо "листинг", мои коллеги на меня, конечно, смотрят с уважением, потому что я типа знаю разные слова :))), но сами говорят все равно листинг и ретейлер :). Ну и я сдаюсь, если им так понятнее :).

VT, ну конечно, за маленькие деньги нормальный переводчик работать не будет. Другое дело, не факт, что за большие деньги он сделает нормальное качество :). ..Ну или если только компания своего вырастила (причем долго растила :)), тогда еще может перевод и будет хороший... Поэтому я и говорю, что деньги - еще не гарантия качества. :)

Kit., вот я тоже не чувствую, что start-up - это проект, это как бы несколько больше. А 100%-й русский эквивалент подобрать не могу :). Поэтому пусть будет стартап :).
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
Но когда я например начинаю переводить "розничная сеть" вместо "ретейлер" или "введение в ассортимент" вместо "листинг", мои коллеги на меня, конечно, смотрят с уважением, потому что я типа знаю разные слова :))), но сами говорят все равно листинг и ретейлер :). Ну и я сдаюсь, если им так понятнее :).
Все эти годы , начиная с 1991 , на Западе времени не теряли, вот Вам и результат "им так понятнее". :) Птичий язык :)
 
K

Kit.

Старожил
Kit., вот я тоже не чувствую, что start-up - это проект, это как бы несколько больше. А 100%-й русский эквивалент подобрать не могу :). Поэтому пусть будет стартап :).
Стартап - это небольшая компания, созданная для практической проверки инновационной масштабируемой бизнес-идеи. Более "русского" аналога, чем "стартап", для обозначения этого феномена нет.

Все эти годы , начиная с 1991 , на Западе времени не теряли, вот Вам и результат "им так понятнее". :) Птичий язык :)
Что касается бизнес-словаря - с 1917, я бы сказал. Авиационного - да, ближе к 1991.
 
Д

Дмитр212

Новичок
Все эти годы , начиная с 1991 , на Западе времени не теряли, вот Вам и результат "им так понятнее". :)
Шутить изволите? Запад специально продвигал заимствования, по программе? А что, может у них и отдел такой в обкоме есть, специально против нас направленный... ;)
 
Реклама
V

VT

Старожил
Нет нормального квалифицированного "дорогого" и легального перевода, значит обязательно появится левый нелегальный и все будут учиться по нему.
"Нелегальность" может означать всего лишь то, что кто-то не стал тратить время и деньги на "легализацию" новой версии с актуальными дополнениями.
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.
Вам конечно приятно видеть английские надписи в кабине
Это не так. Давайте не будем фантазировать о том, что думает собеседник.
 
Den_K

Den_K

скрепоточецъ
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.
В реальности там проблема в том, что на практике переводит это черт знает кто, вплоть до студентки пединститута "она у меня английский знает на отлично" - дочки какого-нибудь местного начальничка... Там такие пердимонокли встречались - глаза в трубочку. Сейчас, наверное, это всё уже не так остро, но еще в начале 2000-х такое массово практиковалось.

А учить, конечно, нужно сразу на английском. Практически вся научно-техническая литература в мире (этот процесс практически полностью завершился к середине 90-х) именно на нем, ну и просто универсальное средство общения, которым просто обязан владеть каждый с образованием выше среднего. Как в стародавние времена латынь.
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
Шутить изволите? Запад специально продвигал заимствования, по программе? А что, может у них и отдел такой в обкоме есть, специально против нас направленный... ;)
У них там много разных отделов, но это тема не этой ветки.

---------- Добавлено ----------

"Нелегальность" может означать всего лишь то, что кто-то не стал тратить время и деньги на "легализацию" новой версии с актуальными дополнениями.
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.
А разве допустимо работать по такой документации?
 
Elena829

Elena829

Новичок
А вот в школах Норвегии и Нидерландов, насколько помню, абсолютно все изучают английский. Как-то справляются, потому что понимают, что это необходимость.
...Мне кажется, их учат по другому - лучше... :(.
..У меня ученики некоторые не в курсе, что такое существительное и прилагательное :(.. А в школе учились еще в Советском Союзе.. забыли просто..
 
military_upir

military_upir

Старожил
Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?
как насчет спойлеров, интерцепторов, шасси, штурвалов- штурманов-пилотов-пилотирования- эксплуатации, да даже болтов? :) Ну и многого, многого другого :)
 
A

AlexS

Старожил
..Разбирала как раз сейчас с ученицей слово "start-up". :) Так и сказала ей переводить его: стартап :) - у нас так все русские и немцы и австрийцы его называют. А если я его переведу как "новый проект" или "neues Projekt" - меня уже никто и нигде не поймет :)
И правильно делаете. А то не дай бог переведут "engine start-up" как "проект нового двигателя".

---------- Добавлено ----------

Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?
Но с элеронами Вы таки подружились. А что кто-то уже просит флэпс и спидбрейкс?
 
Elena829

Elena829

Новичок
как насчет спойлеров, интерцепторов, шасси, штурвалов- штурманов-пилотов-пилотирования- эксплуатации, да даже болтов? :) Ну и многого, многого другого :)
..Переводила сегодня статью (с русского :)) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии :)): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес :))), локеры, постамат, "non-food уходит в online" :))) ну и гипермаркет с супермаркетом :)).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой :)))..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
...Мне кажется, их учат по другому - лучше... :(.
..У меня ученики некоторые не в курсе, что такое существительное и прилагательное :(.. А в школе учились еще в Советском Союзе.. забыли просто..
Существительные и прилагательные есть голимые феодальные пережитки социализма в сознании!
Читайте Фонвизина и делайте выводы...
 
Реклама
Paultino

Paultino

AM/FM
..Переводила сегодня статью (с русского :)) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии :)): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес :))), локеры, постамат, "non-food уходит в online" :))) ну и гипермаркет с супермаркетом :)).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой :)))..
Локер - запираемый отсек в постамате