Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
.С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой :)))..
Шкафчик в раздевалке в спортзале запираемый ...
В мериканской школе у каждого оболтуса для учебников и наркотиков - сериалы надо смотреть регулярно :)
Любой запираемый индивидуальный отсек - небольшой.

---------- Добавлено ----------

Собственно, и латынь же изначально была лишь инструментом, без которого просто невозможно было стать образованным, т.к. все основные трактаты и записки современников-естествоиспытателей были именно на этом языке.
Собственно и сейчас получение магистерской степени в крепких международных университетов подразумевает сдачу "магистерского минимума", который подразумевает экзамен на знание ещё одного "языка науки" помимо английского...
Перевод в своей области специализации...
 
Последнее редактирование:
Реклама
A

AlexS

Старожил
..Переводила сегодня статью (с русского :)) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии :)): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес :))), локеры, постамат, "non-food уходит в online" :))) ну и гипермаркет с супермаркетом :)).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой :)))..
Вы еще погромистов программистов почитайте. Переведёте ли фразу: "фреймворки с доменноспецифичными метаязыками и декларативными макросами поверх API браузеров"? Если Вы спросите "а с какого это языка и на какой?", то я тоже буду в затруднении, однако, прекрасно понимая что во всем предложении есть только одно понятное слово, это "поверх" а от всей остальной тарабарщины любого схватит кондратий.
При чем тут авиация, скажете? При том, что там тоже есть комьютеры, языки и программы, не только колёса и воздушные тормоза.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Переведёте ли фразу: "фреймворки с доменноспецифичными метаязыками и декларативными макросами поверх API браузеров"? Если Вы спросите "а с какого это языка и на какой?", то я тоже буду в затруднении, однако, прекрасно понимая что во всем предложении есть только одно понятное слово, это "поверх" а от всей остальной тарабарщины любого схватит кондратий.
- Владеете ли вы английским языком?
- А что там владеть, конечно владею! Та же Java, только с плохо нормированным синтаксисом...
 
B

Black Cat

Старожил
Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.
Начну с конца.
Никоим образом не поддерживаю летания и эксплуатации по хреново переведенной документации - это прямая угроза нашей святая святых - безопасности полетов.

Однако вы забываете про другую сторону этой медали - летание и эксплуатация по родной исходной англоязычной документации, но при этом со слабеньким знанием английского (а именно такой уровень сейчас средняя школа и выдает на гора, не говоря уже о том, что нам то нужен хороший технический английский) - это тоже угроза безопасности полетов.

И на мой взгляд хороший качественный перевод с английского как раз будет способствовать лучшему, более качественному знанию и пониманию английского. Fly safe!

Теперь вернусь к тому примеру, который вы привели выше. Давайте его дожмём!

Итак, как уже отметили, ЦСО - это и есть лампа-кнопка или кнопка-табло - поэтому "лампа-кнопка ЦСО" - это масло масляное.
ЦСО - это он, огонь - поэтому "сработал", "включился", "загорелся".
Как справедливо заметили, цвет у него не желтый и это справедливо - в исходнике то тоже ск.вс. "amber".
Мой вариант: "загорелся ЦСО янтарного цвета", или даже так "загорелся ЦСО предупреждающей сигнализации (янтарного цвета)".

Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".

---------- Добавлено ----------

Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.
Начну с конца.
Никоим образом не поддерживаю летания и эксплуатации по хреново переведенной документации - это прямая угроза нашей святая святых - безопасности полетов.

Однако вы забываете про другую сторону этой медали - летание и эксплуатация по родной исходной англоязычной документации, но при этом со слабеньким знанием английского (а именно такой уровень сейчас средняя школа и выдает на гора, не говоря уже о том, что нам то нужен хороший технический английский) - это тоже угроза безопасности полетов.

И на мой взгляд хороший качественный перевод с английского как раз будет способствовать лучшему, более качественному знанию и пониманию английского. Fly safe!

Теперь вернусь к тому примеру, который вы привели выше. Давайте его дожмём!

Итак, как уже отметили, ЦСО - это и есть лампа-кнопка или кнопка-табло - поэтому "лампа-кнопка ЦСО" - это масло масляное.
ЦСО - это он, огонь - поэтому "сработал", "включился", "загорелся".
Как справедливо заметили, цвет у него не желтый и это справедливо - в исходнике то тоже ск.вс. "amber".
Мой вариант: "загорелся ЦСО янтарного цвета", или даже так "загорелся ЦСО предупреждающей сигнализации (янтарного цвета)".

Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".
 
Elena829

Elena829

Новичок
мне 3 года в немецком колледже дали больше, чем советская / постсоветская школа и куча репетиторов.
Netra, скажите мне, пожалуйста, а как Вас в колледже контролировали и оценивали? (Я же правильно понимаю, что Вы немецкий там учили?) ..И у Вас был как бы Eintauchen in die Sprache, то есть без русского, скорее всего :) - то есть ни тебе диктантов, ни письменного перевода :). ..Что было в экзаменах?
 
Netra

Netra

Новичок
Netra, скажите мне, пожалуйста, а как Вас в колледже контролировали и оценивали? (Я же правильно понимаю, что Вы немецкий там учили?) ..И у Вас был как бы Eintauchen in die Sprache, то есть без русского, скорее всего :) - то есть ни тебе диктантов, ни письменного перевода :). ..Что было в экзаменах?
нет, неправильно понимаете. ich hab' Abi auf dem zweiten Bildungsweg gemacht. also ganz normale Kollegstufe.
 
P

Prophet

Местный
Шкафчик в раздевалке в спортзале запираемый ...
В мериканской школе у каждого оболтуса для учебников и наркотиков - сериалы надо смотреть регулярно :)
Любой запираемый индивидуальный отсек - небольшой.
Точно фильмы надо смотреть
"Good and gentle townsfolk of Locker C 18.." Man in Black2
"King of the Train Locker" там же :)
 
P

Prophet

Местный
Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".
Не согласен.
Сейчас все стараются своим чадам дать аглицкий как минимум получше и побольше. Что делать.. эсперанто помер, использовать русский в качестве языка международного общения... бр.. "За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой. "
Остается аглицкий - понимаемый достаточно хорошо по планете.

Касаемо авиационного английского, это не язык Шекспира (коего сейчас и носители с трудом читают\разумееют) это Simplified English, это совсем не тот язык который трудно понимать. Нет (практически) двойного толкования слов, нет сложных времен...
Вбить его мне кажется можно в любого индивида.

Перевод, как тут заметили "не только колеса" , излишен - потому как закладывает будущему пилоту в голову неточности, или двойные значения. Мы уже спорили но вроде как, пилоты (ну как минимум те,кто таковыми является здесь) понимают мануалы (блин еще одно слово заимствовано) на языке оригинала, и в стиуации когда надо действовать порядок действий у них тоже на языке оригинала.
Перевод будет только мешать, посмотрите выучили пилота на переводе, (вы таки верите что перевод будет способствовать лучшему знанию\пониманию процедур на оригинале - сча.. лень матушка) в аварийной ситуации он будет в панике вспоминать перевод с русского на аглицкий, потом искать это в хандбуке (еще одно слово заимствовано) и потом читать и переводить это для себя. Финиш.

У немцев, французов есть fcom на родном языке, без сертификации - просто для себя если кому надо. Обучение\экзаменовка все на аглицком (тот самый Simple English), и никто не страдает от потери идентичности.

Да, не знаю как где - у нас amber light, остался только при письме, в разговоре либо warning light либо yellow error. Мне кажется связано с тем, что мы нынче с трудом представляем себе "янтарный" цвет. (я так только от Вас узнал что он оказывается янтарный :))

Попробуйте "Quick Reference Handbook" на русский перевести, так что бы без многозначности и лишних (гусары - молчать! ) ассоциаций.

Немнго с'ежая в оффтопик попробуйте посмотреть детский мультик Мулан , на языке оригинала - английский и на русском. Это два разных фильма, для двух разных культур.
С другой стороны такой перевод (там примерно как Вы предлагаете - не просто калька а именно адаптирование) тоже вреден, придет такой выпускник на другой тип переучиваться и будет искать ЦСО :)
 
ШБЖ

ШБЖ

Старожил
...
Остается аглицкий - понимаемый достаточно хорошо по планете.
...
Касаемо авиационного английского, это не язык Шекспира (коего сейчас и носители с трудом читают\разумееют) это Simplified English, это совсем не тот язык который трудно понимать. Нет (практически) двойного толкования слов, нет сложных времен...
Вбить его мне кажется можно в любого индивида.
...
Насчет двойного толкования. Все зависит от того, насколько толкователь в теме толкуемого. Есть два варианта: просто тупо запомнить, что вот это - вот это. Ну, типа: хоть горшком назови, но в печку не сажай. Любое слово/определение (т.е.: набор звуков) в конкретной социальной, профессиональной и т.д. группе проходит свое закрепление через осознание и привыкание. Вчера выучил, а сегодня сдал далеко не всегда дает желаемй в качественном применении результат. ИМХО.
 
B

Black Cat

Старожил
Prophet,

Да, есть вселенский английский. И авиационный английский, SE, как его составляющая.

Но, напомню, что у ИКАО пока еще 6 официальных языков - и один из них русский.
И поскольку авиационный язык используют не только летчики, где так важна скорость реакции, но еще и техники, и инженеры, и конструкторы, и рабочие, и мастера, и технологи - целая огромная отрасль, то ПМСМ, всё-таки нужно развивать и подтягивать и авиационный русский язык.

Вот вы говорите летчики, только на английском, уже сразу на первоначалке. Ну ОК.

А как быть, например, бывшим военным летчикам, пришедшим на гражданку?
Или наоборот, по молодости полетал в аэроклубе сугубо на англоязычной матчасти, а потом всё-таки решил рвануть еще и в военные курсанты?
Там то ЦСО, а не "мастер-лайт".

ПМСМ, этот языковой вопрос нельзя пускать на самотёк.
По хорошему, нужна методичная работа, что-то вроде отраслевого института.

PS. Встречал еще один вариант перевода "amber" = "желто-янтарный".
QRH - да, это хороший вопрос,
 
Реклама
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Black Cat, ну не настолько же исключительна Россия? Весь мир может, а вот в России никак не получается?
Проблема растет из советского закукливания или желания закуклиться в себе. Никого же не удивляют испанские экипажи во Вьетнамских авиалиниях или русские вторые пилоты на А380 в Эмирейтс - чтобы работать вместе требуется лингва франка, а это нынче английский. В XIX веке был французский, но времена меняются. Когда российский рынок труда откроется для остального мира, то вопрос исчезнет сам по себе. А нынче видимо переходный период.
 
K

Kit.

Старожил
Насчет двойного толкования. Все зависит от того, насколько толкователь в теме толкуемого. Есть два варианта: просто тупо запомнить, что вот это - вот это. Ну, типа: хоть горшком назови, но в печку не сажай. Любое слово/определение (т.е.: набор звуков) в конкретной социальной, профессиональной и т.д. группе проходит свое закрепление через осознание и привыкание. Вчера выучил, а сегодня сдал далеко не всегда дает желаемй в качественном применении результат. ИМХО.
Там специальный документ есть - как толковать каждое слово. Документ, правда, сам на английском.
 
Д

Дмитр212

Новичок
Что делать.. эсперанто помер, использовать русский в качестве языка международного общения... бр.. "За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой. "
Остается аглицкий - понимаемый достаточно хорошо по планете.
Думается, что дело все же не в с особенностях или сложности/простоте тех или иных языков. Тот же русский прекрасно осваивали все от немцев до китайцев, со всеми остановками, несмотря на косых косых, на том отрезке пространства и времени, на котором он был языком доминирующего субъекта. Точно так же и распространение английского в наше время объясняется не его простопонимабельностью, а характером социального, экономического, политического развития на планете.

А свои косые в каждом языке, наверное, есть. У англосаксов это бизоны, у немцев мухи, у китайцев львы, придумать всего в любом языке много можно.
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
Мы уже спорили но вроде как, пилоты
Перевод будет только мешать, посмотрите выучили пилота на переводе, (вы таки верите что перевод будет способствовать лучшему знанию\пониманию процедур на оригинале
В гражданской авиации кроме уважаемой профессии ПИЛОТ, есть еще одна , как правило менее уважаемая , профессия - авиатехник и если РЛЭ это одна книжка, то РТЭ это собрание сочинений и конструкция самолета и его систем , там расписана совсем на другом уровне , а не так как это сделано в РЛЭ "Тут сосет, отсюда дует - вот поэтому пи.. летает" . А кроме РТЭ есть еще литература от разработчиков систем по каждому конкретному оборудованию. Там и не пахнет Simplified English, там обычный английский язык со своими тонкостями и если ты выполняешь сложную и ответственную операцию по монтажу какого то агрегата и его проверке и настройке, то эти тонкости очень важны. На русском, то языке , порой голову сломаешь, а на английском еще сложней. Вот и начинаются додумки и споры "а что они имели ввиду этой фразой" Даже если взять маленькую Цессну, то ее РЛЭ, это одна тоненькая книжка, а РТЭ соответственно - две толстых книжицы.
На матчасти работают не бывшие штурмана ,отлетавшие за границу всю жизнь , и не иммигранты прожившие по 20 лет за границей, а обычные российские парни и если их учат самолету Эрбас на русском , а тест принимают на английском, то не все так просто, как вам кажется. Как я заметил выше , в сообщении относительно Сасовского училища, то даже курсанты в летном госучереждении используют в качестве РЛЭ не сертифицированный рксский перевод, а не оригинал на английском и это молодые пацаны после школы, которые только вчера изучали этот английский. А кто то может и другой язык , например французский или немецкий, для них теперь авиация закрыта? Еще раз повторяю. Пилот общается на английском языке с иноземным диспетчером в иноземном воздушном пространстве, а техник Вася общается с инженером Петей в Сургуте и ему этот английский только барьер в его работе, он был бы счастлив взять книжку на русском и почитать , как там выполняется какая то операция. Поищите , где то в интернете ходит русскоязычное РЛЭ по Боинг 737 от Трансаэро, для чего они там голову ломали с переводом, если все такие англичане?
И многочисленные переводчики и люди живущие пол жизни за границей , выступающие на этой ветке , меня не переубедят, потому ,что вы смотрите на ситуацию со своей колокольни, а я вижу ,что есть на практике.
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
С другой стороны такой перевод (там примерно как Вы предлагаете - не просто калька а именно адаптирование) тоже вреден, придет такой выпускник на другой тип переучиваться и будет искать ЦСО :)
Приходят два курсанта после окончания летного училища в Красный Кут, один выпускался на русскоязычном Л410, а другой на англоязычном Даймонде, кто где что будет искать?
Мы всю жизнь переучивались на различные самолеты, где в зависимости от фирмы разработчика , те или иные вопросы решены по разному и если БСКВ на Ильюшине это базовая система курсовертикалей, то на Антонове , это блок сигнализации и контроля вибрации двигателя и других его параметров. Вот и вопрос ЦСО по разному решен на многих самолетах, для этого людей и переучивают , а потом они сдают экзамены по данному типу. А когда ты работаешь на нескольких, то приходится включать голову и перестраивать свои мозги.
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
Проблема растет из советского закукливания или желания закуклиться в себе. Никого же не удивляют испанские экипажи во Вьетнамских авиалиниях или русские вторые пилоты на А380 в Эмирейтс - чтобы работать вместе требуется лингва франка, а это нынче английский. В XIX веке был французский, но времена меняются. Когда российский рынок труда откроется для остального мира, то вопрос исчезнет сам по себе. А нынче видимо переходный период.
Проблема холодной войны и железного занавеса началась в 1946 году и шла не от советского закукливания , а после Фултонской речи господина Черчиля, это так сказать наша версия развития ситуации.
Касаемо рынка труда, то у нас достаточно своих ресурсов, чтобы его освоить. К тому же нам тут и так хватает братьев из средней азии и незалежной. А проблема английского , по крайней мере у инженерно технического состава отпадет сама по себе , по мере замены бермудского парка на отечественные самолеты. Их РТЭ и РЛЭ на русском языке , даже на ССЖ , где массово использованы иностранные системы , да и обслуживаются эти самолеты в соответствии с российским авиационным законодательством ВК, НТЭРАТ ,ФАП 128 и 285
 
M

mishk

Местный
61701, Коллега, вы написали много,отвечу лишь на пару вещей: техническая документация это именно Simplified English, обычным английским там и не пахнет,все очень упрощенно. И второе, как вы думаете обслуживать прилетающие к вам заграничные самолеты,зарабатывать СКВ так сказать?Нам сейчас в Москве дает обслуживание S7 к примеру....Или вы думаете закуклиться исключительно на отечественной технике?
 
Den_K

Den_K

скрепоточецъ
Проблема холодной войны и железного занавеса началась в 1946 году и шла не от советского закукливания , а после Фултонской речи господина Черчиля, это так сказать наша версия развития ситуации.
А чем эта самая речь была вызвана? Уже забыли? ;)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
61701, Вы затронули очень важный аспект применения английского на постсоветском пространстве...
Переводом авиационно-технических руководств и документов или надо заниматься "централизованно" и на постоянной основе, или вообще этого лучше не делать!

Техническая терминология боинга, айрбаса и бомбардье, например, различается очень существенно, временами почти кардинально...
То же самое и у генералов, праттов и ройсах...
Причем даже в "традиционных" системах, не говоря уж о современных "цифровизированных" в основе своей.
Учитывая, что с середины девяностых развитие русской технической терминологии практически остановилось, а авиационно-технический язык жил за счет разнородных заимствований...

Мне приходилось доводить до "проявления технического смысла" переводы технических документов.
Описания сходных по структуре и функциональности систем переводились с точностью до наоборот :(
Да какое там техническое редактирование!
Это высококвалифицированная инженерная работа с элементами шерлок-холмщины...

Bottomline - я не могу себе представить конторку-шушпайку, которая эпизодически берет подряд на авиационные переводы, способную содержать подобных инженерных специалистов или хотя бы имеющую своевременный доступ до них.
Именно поэтому и пишу - "централизованно и на постоянной основе".
 
Реклама
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
61701, Коллега, вы написали много,отвечу лишь на пару вещей: техническая документация это именно Simplified English, обычным английским там и не пахнет,все очень упрощенно. И второе, как вы думаете обслуживать прилетающие к вам заграничные самолеты,зарабатывать СКВ так сказать?Нам сейчас в Москве дает обслуживание S7 к примеру....Или вы думаете закуклиться исключительно на отечественной технике?
Это скорее исключение , чем практика , а так я не слышал , чтобы еще какая то иностранная авиакомпания пользовалась услугами каких то российских организаций по ТО. Пока в основном наоборот получается. В основном все стараются делать трудоемкие формы у себя дома и зачем тем же ростовчанам в Азимуте сертифицировать свою организацию для обслуживания иностранных ВС , если к ним ходят только транзиты , а базовое ВС это Суперджет. В одном АТБ будет два государства, как это было в Пулково, одно работает по отечественному законодательству на нашей технике, а другое - по иностранному , соответственно на иномарках. Это же огромные вложения, чтобы провести такую сертификацию по Part 145 и чтобы оправдать их надо иметь рынок работы, то есть прилетающие на форму иностранные борта. Суперджеты не собираются останавливать и планируют произвести их ребрендинг с импортозамещением, то есть самолет будет производиться и дальше, потому что в принципе он удался и начал летать нормально, значит СRJ и Эмбраеру уже от ворот поворот. А далее на старте программа МС-21 , которая направлена на замену А320 и Б737. Рано или поздно и их потихоньку заменят, потому что отечественной технике нужен рынок реализации и он на первом этапе естественно будет отечественным. В основном остается только дальнемагистральный широкофюзеляжный флот , пока перспективы Ил-96-400 еще не ясны.

---------- Добавлено ----------

А чем эта самая речь была вызвана? Уже забыли? ;)
Ему не нравился самый справедивый общественный строй , который был на тот момент в нашей стране, но тут мы вряд ли будем с Вами одного мнения, поэтому лучше закончим этот флуд и опустимся к самолетам.
 
Последнее редактирование: