Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

denokan

Старожил
Заранее извиняюсь, если я выбрал неправильный раздел форума для публикации. Мне показалось, что это имеет прямое отношение к безопасности полетов - то, как одни ответственные (правильнее было бы написать "безответственные") лица пишут важные тексты важных документов, а другие - сие творчество утверждают.

Предлагаю к обсуждению статью в своем блоге. В ней рассказывает об официальном переводе QRH учебного самолета DA42NG, который не так давно получили в летных училищах. Перевод был выполнен в Университете ГА.

Ссылка: "Да сгорите вы там..."

А что по мнению мужей из Университета ГА предполагается делать бедолаге-курсанту, если у него вдруг случится пожар в кабине на высоте более 10.000 футов?

Первым делом ему указывают на необходимость "Включить подачу кислорода". Ну, при пожаре это, понятное дело, требуется в первую очередь (сарказм). А во вторую - ВПОЛНИТЬ те же действия, что и при задымлении, среди них - ШАССИ Убрать (DOWN). И выдерживать скорость "По требованию". По чьему требованию - директора летного училища или отца-инструктора, в QRH, правда, не разъясняется.
 
Последнее редактирование:
Реклама
Видимо, преподы не самым лучшим слушателям дали переводить за зачёт или экзамен автоматом. Или переводчик троллит (убрать-down, кислороду поддать, чтоб горело получше):). Как раз наверное не переводят, чтобы не было путаницы, ну как heading и course, в принципе и то и другое можно перевести как курс, но вещи то разные.
 
Заранее извиняюсь, если я выбрал неправильный раздел форума для публикации. Мне показалось, что это имеет прямое отношение к безопасности полетов - то, как одни ответственные (правильнее было бы написать "безответственные") лица пишут важные тексты важных документов, а другие - сие творчество утверждают.

Предлагаю к обсуждению статью в своем блоге. В ней рассказывает об официальном переводе QRH учебного самолета DA42NG, который не так давно получили в летных училищах. Перевод был выполнен в Университете ГА.

Ссылка: "Да сгорите вы там..."

Возникает вопрос , на каком вообще основании они имели право заниматься такими переводами ? Такой перевод имеет право выполнять только производитель самолета, то есть фирма Даймонд и он должен быть сертифицирован для использования на борту.
Несколько лет назад, инструктора одного из летных училищ , если я не ошибаюсь, знаменитого сасовского, предложили всем посмотреть в соцсетях смонтированный ими учебный фильм по учебным полетам на самолете Цессна-172. Подготовка к полету, полет по кругу и так далее.Так же, всем желающим , было предложено прокомментировать все плюсы и минусы этого творения кинематографии. Я высказал огромное количество замечаний по этому фильму и естественно был сразу же оплеван. Самое хитовое замечание касалось факта , когда после очередной посадки производилась смена курсантов за штурвалом и отлетавший курсант, покинув свое кресло, производил по маршруту послеполетный осмотр самолета с работающим двигателем . То есть техники безопасности нет от слова совсем. Главное научить выполнять все процедуры, пусть его затянет потом в турбину.
Но не об этом речь. Остановлюсь на одном из моментов касающемся документации. Компания Цессна , в свое время, выпустила на русском языке три книжки по самолету Цессна-172S. Две зеленых - руководство по технической эксплуатации и синяя это РЛЭ. Но поскольку перевод не сертифицированный, то на титульных листах этих книжек ,черным по белому, было написано "Данное Руководство не является официальным переводом и должно использоваться только для справки. Для технической и летной эксплуатации используйте оригинальные документы Cessna Aircraft"
Каково же было мое удивление , когда в предлагаемом учебном фильме , курсант проверяя на борту наличие РЛЭ , вытащил из кармашка до боли знакомую мне книжку. То есть, они пользуются этой литературой на борту и обучение изначально ведется с нарушениями по сути дела по филькиной грамоте.
Касаемо переводов в принципе. Все переводится и сертифицируется , только делать это должны профессионалы. Кадры решают все.
 
Последнее редактирование:
Касаемо переводов в принципе. Все переводится и сертифицируется , только делать это должны профессионалы. Кадры решают все.[/QUOTE

Вы правы своими глазами видел РЛЭ нашего самолета на китайском языке.
С китайцасм встретился на тренажере во внук...они знали особые случаи лучше наших экипажей.....
Просто надо покупать самолет и тогда все будет на родном языке....а так взяли лизинг потом отдадим или просто заберут какой уж тут официальный перевод.
 
Но не об этом речь. Остановлюсь на одном из моментов касающемся документации. Компания Цессна , в свое время, выпустила на русском языке три книжки по самолету Цессна-172S. Две зеленых - руководство по технической эксплуатации и синяя это РЛЭ. Но поскольку перевод не сертифицированный, то на титульных листах этих книжек ,черным по белому, было написано "Данное Руководство не является официальным переводом и должно использоваться только для справки. Для технической и летной эксплуатации используйте оригинальные документы Cessna Aircraft"
Это называется "умыть руки". Снять с себя ответственность.
 
У нас для зарубежных заказчиков делают переводы РЛЭ и РТЭ, плюс все надписи и таблички также выполняются на соответствующем языке.
З.Ы. Но, когда одному из заказчиков понадобились расчеты на прочность на английском языке, то возникли проблемы, ибо соответствующие термины на английском наши переводчики не знали.
З.З.Ы. А вот техническую документацию на софт предпочитаю на английском, аналогично и интерфейс, ибо в переводе есть много странностей.
 
Как все просто, оказывается :) Достаточно купить самолет, а не взять в лизинг.

Вам очень хорошо ответил "прочнист" как говорится в точку.
При покупке самолета (и прочей мирной техники) ....все оговаривается заренее......а не как в лизинге.....учите англ и будет вам
 
Нагляднейший пример почему РЛЭ нужно читать в оригинале. Да просто потому что перевод невозможен. Это же картина маслом и классика жанра:
"Аварийные окна" перевели, "Обогрев и вентиляция" перевели, а "Electric Master" сколько ни пыжились, а перевести невозможно так чтобы не выглядело идиотски.
Спрашивается, а зачем все это нужно?
 
Вам очень хорошо ответил "прочнист" как говорится в точку.
При покупке самолета (и прочей мирной техники) ....все оговаривается заренее......а не как в лизинге.....учите англ и будет вам
Попробуйте купить Боинг 737, указав заранее об условии "документы на русском языке и все обновления тоже". О результате пожалуйста доложите.
 
Реклама
Нагляднейший пример почему РЛЭ нужно читать в оригинале. Да просто потому что перевод невозможен. Это же картина маслом и классика жанра:
"Аварийные окна" перевели, "Обогрев и вентиляция" перевели, а "Electric Master" сколько ни пыжились, а перевести невозможно так чтобы не выглядело идиотски.
Спрашивается, а зачем все это нужно?
Могу Вас заверить, что РЛЭ это самый простой документ по самолету.Техническая документация гораздо сложней и там может быть огромное количество многозначных переводов. Даже на самой простой технике типа Пайпер и Цессна.
 
Попробуйте купить Боинг 737, указав заранее об условии "документы на русском языке и все обновления тоже". О результате пожалуйста доложите.
А что в этом такого? Наши продавали Ту-134 в Интерфлюг с полностью немецкоязычной кабиной и такой же документацией.
 
А что в этом такого? Наши продавали Ту-134 в Интерфлюг с полностью немецкоязычной кабиной и такой же документацией.
И поддерживали ее обновлениями регулярно?:) FCOM, FCTM, понимаю, что не было. Только РЛЭ (AFM) или всю методлитературу с рекомендациями по выполнению полетов тоже переводили и постоянно поддерживали?

Как много и как долго пролетали Ту-134 в Интерфлюге? :)
 
И поддерживали ее обновлениями регулярно?:) FCOM, FCTM, понимаю, что не было. Только РЛЭ (AFM) или всю методлитературу с рекомендациями по выполнению полетов тоже переводили и постоянно поддерживали?

Как много и как долго пролетали Ту-134 в Интерфлюге? :)
Википедия пишет с 1969 по 1991 год, 19 самолетов Ту-134. Раньше интернета не было, все изменения приходили в бумажном виде, немцам тоже наверное рассылали.
 
Попробуйте купить Боинг 737, указав заранее об условии "документы на русском языке и все обновления тоже". О результате пожалуйста доложите.
Дорого, но возможно, как мне кажется. Потому это и не практикуется, нет смысла в таких затратах.
Наши продавали Ту-134 в Интерфлюг с полностью немецкоязычной кабиной и такой же документацией.
Политика все решала. Сейчас и экономика тоже рулит.
 
Попробуйте купить Боинг 737, указав заранее об условии "документы на русском языке и все обновления тоже". О результате пожалуйста доложите.

Как говорил классик.....за кровь не платят......Если серьезно относится к безопасности полетов то ее надо обеспечивать ВСЕМИ доступными средствами. (и документами на родном языке тоже...китайцы так и сделали) ....А то показали конфетки (2х канальные) и все побежали их хватать.....А свои самолеты разваливать и быстро распиливать.
Пока ответственность за жизнь пассажиров у нас несоизмерима мала по сравнению со всеми....так и будут экономить на безопасности.
 
китайцы так и сделали
Китайцы это сделали своими силами, и на уровне примерно том же, как Университет ГА сделал для DA42. Вся официальная документация по самолетам у них на английском.

Именно из-за ответственности за жизни нельзя переводить документацию.
 
Про современные самолеты не знаю РЛЭ на ИЛ 86 видел сам у них на китайском
 
Могу Вас заверить, что РЛЭ это самый простой документ по самолету.Техническая документация гораздо сложней и там может быть огромное количество многозначных переводов. Даже на самой простой технике типа Пайпер и Цессна.
Я знаю. Многозначных переводов может быть всегда сколько угодно, когда пытаться переводить с набора слов одного языка и терминологии на структуру другого языка и искать аналоги терминологии. В 100% случаев получается бред. Хорошо что слово глиссада в свое время никому не пришло в голову переводить.
 
Реклама
/// об официальном переводе QRH учебного самолета DA42NG ...

Приведенные примеры перевода выглядят неестественно даже для человека, переводившего со словарем в руках. Термины ВКЛ / ВЫКЛ и ВВЕРХ / ВНИЗ невозможно перевести неправильно. А если ошибки вкрались в типографии, например, то все равно и автор перевода, и кто-то еще (корректор?) должны были вычитать внимательно текст перед высочайшим утверждением. Похоже даже не на бардак, а на сознательное вредительство.
 
Назад