Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Реклама
Ну нет. Может отдельные экипажи, но в целом я слышал сам переговору на русском год или два назад.
Вы сейчас Алёну напоминаете.
Я в афл пришёл в 2015, уже вели на английском. Перешли на английский, но это не значит что запрещено говорить по русски. Часто в час пик в Москве диспетчера просят работать по русски, в регионах у нас не все диспетчера ведут связь по англ и т.д.
 
213, я не писал, что все поголовно на русском говорили и не утверждаю, что не было на английском. Я к тому, что не все поголовно говорили в AFL на нем. Вот и все. Потому что лично слышал переговоры на русском. И вообще мой пост был ответом на пост человека, который заявил, что все переговоры AFL ведет только на английском.
 
Зачем? Вот два слова как пример:
Armed
Rotate
Переведите на русский.
Ни секунды не задумался
- Готовность (система находится в режиме готовности)
- Подъем ( команда на отрыв передней ноги)
[automerge]1557390425[/automerge]
поэтому все что говорится в кабине касаемо самолета идет на английском
Вы забыли добавить , в иностранном самолете!
 
Это, прежде всего, признак профессионализма.
Чего -чего признак , какого .....изма ?
Признак профессионализма (кратко ) -доставить пакса из А в Б , да так , чтобы пакс ещё не раз пришёл за билетом . На каком языке будут общаться специально обученный персонал -третично .
Потому что в воздухе кроме них находится куча самолетов, включая иномтранные - и радиообмен на английском будет понятен всем.
Сомневаюсь , что у экипажей этой " кучи " есть " Advanced/Advansed Proficiency" , чтобы описать разговорно все процессы , происходящие в аварийной ситуации на борту . Порой бывает , что несколько слов являются ключевыми , а экипажа вместе с бортом вскоре уже не будет на этом свете . И что , эти " бедолаги " , реально имеющие B1 /B2 должны подбирать правильную терминологию на английском ?
Я вас умоляю , давайте ближе к реалиям .
Потому что диспетчер с другими бортами общается на английском, и переключаться на русский для него - это потеря времени на осознание, что с ним говорят на другом языке, и, возможно, потеря части сказанной фразы.
Что мешает диспу призвать на помощь коллегу , который будет руководить иностранными бортами на англ , а " бедолагам " будут подаваться команды на родном , китайском русском ?
То есть, переход на русский - хуже для всех. И допустим разве что в крайнем случае, когда всё совсем капец, и уже не до фразеологии, борьба между жизнью и смертью идет...
А кто автор данного опуса , спрашиваю , т.к полагаю (вид шрифта ) это не ваше , не ?
 
На каком языке будут общаться специально обученный персонал - третично .
С точки зрения пассажира или менеджера - именно так.
С точки зрения другого специально обученного персонала - разница есть.


И что , эти " бедолаги " , реально имеющие B1 /B2 должны подбирать правильную терминологию на английском ?
Проблема в том, что правильная терминология на английском - она в современном самолете кругом. Подбирать как раз придется адекватный её перевод на русский (не относится к лайнерам советской эпохи, разумеется).
Но да, состоящую из обсценной лексики фразу со смыслом "кошмар-кошмар, все пропало, мы сейчас упадем" - гораздо логичнее сказать на русском.
Я вам еще странную штуку скажу: почти вся терминология в авиации - она из английского и французского языка. Русская фразеология зачастую менее точна и более громоздка (в силу того что изначально переводная или "обьяснительная").


Что мешает диспу призвать на помощь коллегу , который будет руководить иностранными бортами на англ , а " бедолагам " будут подаваться команды на родном , китайском русском
Диспетчера распределены по рабочим местам, отвечающим за определенный участок работы (зону) - лишних чисто для ведения обмена на втором, известном диспетчеру, языке.
Будет Мэйдей - будет повод выделить диспетчера для управления терпящим бедствие судном (передав остальные самолеты на контрль другим рабочим местам или даже подменному). Нет "мэйдея" - нет ни одной разумной причины страдать фигнёй.


спрашиваю , т.к полагаю (вид шрифта ) это не ваше , не ?
точно так же моё. Это курсив (акцент) как резюме сказанного мной же ранее.
 
Проблема в том, что правильная терминология на английском - она в современном самолете кругом. Подбирать как раз придется адекватный её перевод на русский (не относится к лайнерам советской эпохи, разумеется).
Проблема в другом (мы всё ещё говорим об аварийной ситуации в полёте , а не о типовой фразеологии в штатной ситуации ) . Хотя , КВС Евдокимов наверное в силу наличия 6 уровня толком ничего не мог объяснить диспу на англ , твердил что всё " штатно " . Может это от большого знания англ ?
Но да, состоящую из обсценной лексики фразу со смыслом "кошмар-кошмар, все пропало, мы сейчас упадем" - гораздо логичнее сказать на русском.
Гораздо логичнее общаться в аварийной ситуации на том языке , на котором ты думаешь . Естественно , мы говорим о ситуации , когда ты находишься в родном ВП , а не ВП Гондураса (к примеру )
Я вам еще странную штуку скажу: почти вся терминология в авиации - она из английского и французского языка. Русская фразеология зачастую менее точна и более громоздка (в силу того что изначально переводная или "обьяснительная").
Ну да , TOGA менее громоздка , чем " УХОД " . Я даже не могу себе представить , если бы на РУДах была громоздкая аббревиатура " УХОД " вместо " ТOGA "
Диспетчера распределены по рабочим местам, отвечающим за определенный участок работы (зону) - лишних чисто для ведения обмена на втором, известном диспетчеру, языке.
Будет Мэйдей - будет повод выделить диспетчера для управления терпящим бедствие судном (передав остальные самолеты на контрль другим рабочим местам или даже подменному). Нет "мэйдея" - нет ни одной разумной причины страдать фигнёй.
Это " лирика " , подменный диспетчер всегда есть .
Скажу вам по секрету , в момент массового " нашествия " ВС на аэродром , тяжёлой грозовой обстановке на оживленной ВТ частенько " страдали фигней " , на рабочем месте оказывался второй диспетчер . " Мейдея " при этом не вызывали . ;)
точно так же моё. Это курсив (акцент) как резюме сказанного мной же ранее.
То , что это курсив, -понял . Это вы типа таким образом топите за свою теорию " лаконичности " , посредством иностранного языка . Наш могучий громоздок , по вашему уверению, и поэтому бы пришлось свою , ранее сказанную, цитату сопровождать пояснительной запиской + кавычки и т.п А тут всё просто , как в англ . Но я с вами не согласен . Курсивом на форумах цитируют классиков и значимых людей , себя в граните не :geek:отливают (имхо)
 
Подниму тему. Только что , в социальной сети "вконтакте" ,в группе сасовского летного училища , наткнулся на объявление о том, что кто то из 1 эскадрильи забыл на СКП свой экземпляр РЛЭ Цессна 172. Вся фишка в том , что эта книжка является русским и ни кем не сертифицированным переводом , оригинального английского издания от Цессна Эйркрафт компани. О чем и преждупреждает надпись на титульном листе этой книжки, что данный перевод не является официальным и может использоваться только для справки. Похоже в Сасовском летном училище об этом никто не знает или не хочет знать. Сразу же вспоминается недавняя история с кривым РЛЭ Даймонд. Так же, эта нелегальная книжка засветилась в самодельном учебном фильме по полетам на Цессне 172, там курсант проверяет перед полетом наличие РЛЭ на борту и вытаскивает из кармашка кабины знакомую нам книжку ,которой категорически запрещено пользоваться в полете.
Это можно увидеть на 2.22 минуте этого фильма. Нельзя так палиться ребята и нельзя учить детей летать по нелегальным книжкам.


671078


671079



671082


Мелким шрифтом внизу страницы
671083
 
Последнее редактирование:
Реклама
"61701, ПМСМ, это не РЛЭ.
Это гораздо изысканнее - это "Информационное руководство" (!)
 
"61701, ПМСМ, это не РЛЭ.
Это гораздо изысканнее - это "Информационное руководство" (!)
Но его используют ,как оригинальное РЛЭ и кладут перед полетом в кармашек кабины самолета.
 
61701 сказал(а):
Но его используют ,как оригинальное РЛЭ и кладут перед полетом в кармашек кабины самолета.
Ну что тут скажешь, если не материться?

СУБП есть, или где? Самое оно для добровольного представления данных.

ЧК ИКАО, Приложение 19.
5.1.2 Каждое государство создает систему добровольного представления данных об инцидентах в целях содействия сбору информации о фактических или потенциальных недостатках в обеспечении безопасности полетов, которые могут не фиксироваться в рамках системы обязательного представления данных об инцидентах.

 
61701 сказал(а):
Главное непонятно, денег что ли жалко заказать сертифицированный перевод?
И кто будет тогда отвечать за самолет? Бюро переводов? О_о

РЭ/РЛЭ - это как и вся ЭТД - это неотъемлемая часть типовой конструкции данного самолета.
За сертификат типа отвечает "Textron".
Если у них заказывать сертифицированный перевод, то боюсь это может вылиться в очень большую копеечку.
 
И кто будет тогда отвечать за самолет? Бюро переводов? О_о

РЭ/РЛЭ - это как и вся ЭТД - это неотъемлемая часть типовой конструкции данного самолета.
За сертификат типа отвечает "Textron".
Если у них заказывать сертифицированный перевод, то боюсь это может вылиться в очень большую копеечку.
Авиация , в принципе, не дешевая штука в целом. Такие, не сертифицированные, переводы повсюду. Они не только на С172 в Сасово, по таким же переводам учат и Боинги с Эрбасами в различных российских авиакомпаниях , они есть в интернете в свободном доступе.
 
Нагляднейший пример почему РЛЭ нужно читать в оригинале. Да просто потому что перевод невозможен. Это же картина маслом и классика жанра:
"Аварийные окна" перевели, "Обогрев и вентиляция" перевели, а "Electric Master" сколько ни пыжились, а перевести невозможно так чтобы не выглядело идиотски.
Спрашивается, а зачем все это нужно?
Чего сложного то? Главный выключатель.
[automerge]1560214446[/automerge]
А вообще нужно конечно переводить, но нужно и язык учить. Почему переводить - потому что даже если живешь в среде много лет то все равно чтение на не своем языке отнимает больше внимания и энергии чем на своем. И в принципе книжку - описание самолета я бы предпочел на языке на котором учился. Но вот чек листы - я хочу на английском. так как в них мне важна точность. А описание как что работает - вероятно и нормально если перевести. Идея то простая. Подготовка идет по переводу. Но в кабине будет лежат оригинал (он по правилам там нужен) и чек лист на оригинальном языке.

Да, а это конечно какой то пипец. Я такого чуда еще не видел. Единственное когда я видел вход выход при работающем двигателе - это инструктор выходит из самолета перед соло полетом, да и то чаще выключаются

отлетавший курсант, покинув свое кресло, производил по маршруту послеполетный осмотр самолета с работающим двигателем . То есть техники безопасности нет от слова совсем.

Это пока кому то по башке винтом не даст. После чего быстро все это прекратят.
 
Реклама
Главное непонятно, денег что ли жалко заказать сертифицированный перевод?
Хе.. Как рассказывал мне один выпускник, их учили по старым полимаршрутным картам, РНК практически не видели. По приходу на производство, РНК не знают-а их ещё несколько видов(производителей). Тоже самое со сборниками АНИ. А вы говорите по авторизованный перевод РЛЭ...
 
Назад