Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

61701, если кто-то хочет работать на глобальном рынке, то ему надо признать, что доминирующий и даже общий язык на этом рынке -- английский. Как бы мы ни относились к тому, отчего так получилось, и к носителям этого языка. Трава останется зелёной, даже если кому-то это не нравится.


Вот именно.
А кто мешает работать на рынке? Наши предки делали для немцев кабины на немецком языке, для чехов - на чешском и так далее. Разве Вам это неизвестно? Делайте на экспорт и переводите на английский, а внутри страны у каждого гражданина есть право работать на родном языке и это гарантирует конституция РФ.
 
Реклама
Касаемо всяких Старт апов, мне , например , более привычна фраза "новый проект". Русский язык надо беречь.
Стартап - это не "новый проект". Стартап - это термин, не имеющий "славянского" аналога в русском языке (как и связанный с ним термин "венчурный капитализм") в связи с почти полным отсутствием в России описываемого им явления, вызванным некоторыми отрицательными, не заслуживающими "уважения" особенностями российской "истории и самобытности".
 
Elena829, в случае технического перевода недостаток денег -- гарантия неуспеха.
Опытный добросовестный переводчик не будет работать за 300 рублей, а для корректного перевода с ним должны работать минимум трое. Примерная итоговая стоимость перевода страницы должна быть текста около 6000 рублей, то есть 80 евро.
Если брать порядок стоимости самолета и запасных комплектующих к нему, то плата за перевод это сущие копейки. Нет нормального квалифицированного "дорогого" и легального перевода, значит обязательно появится левый нелегальный и все будут учиться по нему. Вам конечно приятно видеть английские надписи в кабине , но вся страна учит эти самолеты по нелегальным русским руководствам и эта болезнь начинается уже в училище, о чем я и заметил в своем сообщениии. Надо либо заказать в компании Цессна русскоязычную кабину и руководство, это им раз плюнуть, либо учить курсантов по английским книжкам на английском языке, а эту макулатуру изъять и сжечь.
671179
 
Касаемо всяких Старт апов, мне , например , более привычна фраза "новый проект". Русский язык надо беречь.
..Я сама горячий сторонник сохранения русского языка. (И немецкого еще тоже :)) Но когда я например начинаю переводить "розничная сеть" вместо "ретейлер" или "введение в ассортимент" вместо "листинг", мои коллеги на меня, конечно, смотрят с уважением, потому что я типа знаю разные слова :))), но сами говорят все равно листинг и ретейлер :). Ну и я сдаюсь, если им так понятнее :).

VT, ну конечно, за маленькие деньги нормальный переводчик работать не будет. Другое дело, не факт, что за большие деньги он сделает нормальное качество :). ..Ну или если только компания своего вырастила (причем долго растила :)), тогда еще может перевод и будет хороший... Поэтому я и говорю, что деньги - еще не гарантия качества. :)

Kit., вот я тоже не чувствую, что start-up - это проект, это как бы несколько больше. А 100%-й русский эквивалент подобрать не могу :). Поэтому пусть будет стартап :).
 
Но когда я например начинаю переводить "розничная сеть" вместо "ретейлер" или "введение в ассортимент" вместо "листинг", мои коллеги на меня, конечно, смотрят с уважением, потому что я типа знаю разные слова :))), но сами говорят все равно листинг и ретейлер :). Ну и я сдаюсь, если им так понятнее :).
Все эти годы , начиная с 1991 , на Западе времени не теряли, вот Вам и результат "им так понятнее". :) Птичий язык :)
 
Kit., вот я тоже не чувствую, что start-up - это проект, это как бы несколько больше. А 100%-й русский эквивалент подобрать не могу :). Поэтому пусть будет стартап :).
Стартап - это небольшая компания, созданная для практической проверки инновационной масштабируемой бизнес-идеи. Более "русского" аналога, чем "стартап", для обозначения этого феномена нет.

Все эти годы , начиная с 1991 , на Западе времени не теряли, вот Вам и результат "им так понятнее". :) Птичий язык :)
Что касается бизнес-словаря - с 1917, я бы сказал. Авиационного - да, ближе к 1991.
 
Нет нормального квалифицированного "дорогого" и легального перевода, значит обязательно появится левый нелегальный и все будут учиться по нему.
"Нелегальность" может означать всего лишь то, что кто-то не стал тратить время и деньги на "легализацию" новой версии с актуальными дополнениями.
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.
Вам конечно приятно видеть английские надписи в кабине
Это не так. Давайте не будем фантазировать о том, что думает собеседник.
 
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.

В реальности там проблема в том, что на практике переводит это черт знает кто, вплоть до студентки пединститута "она у меня английский знает на отлично" - дочки какого-нибудь местного начальничка... Там такие пердимонокли встречались - глаза в трубочку. Сейчас, наверное, это всё уже не так остро, но еще в начале 2000-х такое массово практиковалось.

А учить, конечно, нужно сразу на английском. Практически вся научно-техническая литература в мире (этот процесс практически полностью завершился к середине 90-х) именно на нем, ну и просто универсальное средство общения, которым просто обязан владеть каждый с образованием выше среднего. Как в стародавние времена латынь.
 
Шутить изволите? Запад специально продвигал заимствования, по программе? А что, может у них и отдел такой в обкоме есть, специально против нас направленный... ;)
У них там много разных отделов, но это тема не этой ветки.
[automerge]1560264498[/automerge]
"Нелегальность" может означать всего лишь то, что кто-то не стал тратить время и деньги на "легализацию" новой версии с актуальными дополнениями.
И все эти надписи означают только, что издатель или регулятор не несут ответственности за последствия, если они будут.
А разве допустимо работать по такой документации?
 
Реклама
А вот в школах Норвегии и Нидерландов, насколько помню, абсолютно все изучают английский. Как-то справляются, потому что понимают, что это необходимость.
...Мне кажется, их учат по другому - лучше... :(.
..У меня ученики некоторые не в курсе, что такое существительное и прилагательное :(.. А в школе учились еще в Советском Союзе.. забыли просто..
 
Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?
как насчет спойлеров, интерцепторов, шасси, штурвалов- штурманов-пилотов-пилотирования- эксплуатации, да даже болтов? :) Ну и многого, многого другого :)
 
..Разбирала как раз сейчас с ученицей слово "start-up". :) Так и сказала ей переводить его: стартап :) - у нас так все русские и немцы и австрийцы его называют. А если я его переведу как "новый проект" или "neues Projekt" - меня уже никто и нигде не поймет :)
И правильно делаете. А то не дай бог переведут "engine start-up" как "проект нового двигателя".
[automerge]1560274896[/automerge]
Закрылки и тормозные щитки это не новое устройство в самолете, зачем мне их теперь называть Флапс и Спидбрейк?
Но с элеронами Вы таки подружились. А что кто-то уже просит флэпс и спидбрейкс?
 
как насчет спойлеров, интерцепторов, шасси, штурвалов- штурманов-пилотов-пилотирования- эксплуатации, да даже болтов? :) Ну и многого, многого другого :)
..Переводила сегодня статью (с русского :)) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии :)): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес :))), локеры, постамат, "non-food уходит в online" :))) ну и гипермаркет с супермаркетом :)).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой :)))..
 
...Мне кажется, их учат по другому - лучше... :(.
..У меня ученики некоторые не в курсе, что такое существительное и прилагательное :(.. А в школе учились еще в Советском Союзе.. забыли просто..
Существительные и прилагательные есть голимые феодальные пережитки социализма в сознании!
Читайте Фонвизина и делайте выводы...
 
..Переводила сегодня статью (с русского :)) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии :)): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес :))), локеры, постамат, "non-food уходит в online" :))) ну и гипермаркет с супермаркетом :)).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой :)))..
Локер - запираемый отсек в постамате
 
.С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой :)))..
Шкафчик в раздевалке в спортзале запираемый ...
В мериканской школе у каждого оболтуса для учебников и наркотиков - сериалы надо смотреть регулярно :)
Любой запираемый индивидуальный отсек - небольшой.
[automerge]1560277408[/automerge]
Собственно, и латынь же изначально была лишь инструментом, без которого просто невозможно было стать образованным, т.к. все основные трактаты и записки современников-естествоиспытателей были именно на этом языке.
Собственно и сейчас получение магистерской степени в крепких международных университетов подразумевает сдачу "магистерского минимума", который подразумевает экзамен на знание ещё одного "языка науки" помимо английского...
Перевод в своей области специализации...
 
Последнее редактирование:
..Переводила сегодня статью (с русского :)) - специально обращала внимание (в свете нашей с вами дискуссии :)): была там диджитальность, омниканальность, омнибизнес :))), локеры, постамат, "non-food уходит в online" :))) ну и гипермаркет с супермаркетом :)).. ..С "локером" кстати не разобралась еще, кто это такой :)))..
Вы еще погромистов программистов почитайте. Переведёте ли фразу: "фреймворки с доменноспецифичными метаязыками и декларативными макросами поверх API браузеров"? Если Вы спросите "а с какого это языка и на какой?", то я тоже буду в затруднении, однако, прекрасно понимая что во всем предложении есть только одно понятное слово, это "поверх" а от всей остальной тарабарщины любого схватит кондратий.
При чем тут авиация, скажете? При том, что там тоже есть комьютеры, языки и программы, не только колёса и воздушные тормоза.
 
Переведёте ли фразу: "фреймворки с доменноспецифичными метаязыками и декларативными макросами поверх API браузеров"? Если Вы спросите "а с какого это языка и на какой?", то я тоже буду в затруднении, однако, прекрасно понимая что во всем предложении есть только одно понятное слово, это "поверх" а от всей остальной тарабарщины любого схватит кондратий.
- Владеете ли вы английским языком?
- А что там владеть, конечно владею! Та же Java, только с плохо нормированным синтаксисом...
 
Реклама
AlexS сказал(а):
Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.
Начну с конца.
Никоим образом не поддерживаю летания и эксплуатации по хреново переведенной документации - это прямая угроза нашей святая святых - безопасности полетов.

Однако вы забываете про другую сторону этой медали - летание и эксплуатация по родной исходной англоязычной документации, но при этом со слабеньким знанием английского (а именно такой уровень сейчас средняя школа и выдает на гора, не говоря уже о том, что нам то нужен хороший технический английский) - это тоже угроза безопасности полетов.

И на мой взгляд хороший качественный перевод с английского как раз будет способствовать лучшему, более качественному знанию и пониманию английского. Fly safe!

Теперь вернусь к тому примеру, который вы привели выше. Давайте его дожмём!

Итак, как уже отметили, ЦСО - это и есть лампа-кнопка или кнопка-табло - поэтому "лампа-кнопка ЦСО" - это масло масляное.
ЦСО - это он, огонь - поэтому "сработал", "включился", "загорелся".
Как справедливо заметили, цвет у него не желтый и это справедливо - в исходнике то тоже ск.вс. "amber".
Мой вариант: "загорелся ЦСО янтарного цвета", или даже так "загорелся ЦСО предупреждающей сигнализации (янтарного цвета)".

Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".
[automerge]1560286565[/automerge]
AlexS сказал(а):
Функциональное? Держите пример: при снижении у экипажа сработала "кнопка-табло Центральный Сигнальный Огонь желтого цвета"
Переводить вообще ничего не нужно и противопоказано. Мартышку скорее можно заставить выучить элементарный английский чем можно добиться адекватного перевода который бы не выглядел как дичь какая-то.
Начну с конца.
Никоим образом не поддерживаю летания и эксплуатации по хреново переведенной документации - это прямая угроза нашей святая святых - безопасности полетов.

Однако вы забываете про другую сторону этой медали - летание и эксплуатация по родной исходной англоязычной документации, но при этом со слабеньким знанием английского (а именно такой уровень сейчас средняя школа и выдает на гора, не говоря уже о том, что нам то нужен хороший технический английский) - это тоже угроза безопасности полетов.

И на мой взгляд хороший качественный перевод с английского как раз будет способствовать лучшему, более качественному знанию и пониманию английского. Fly safe!

Теперь вернусь к тому примеру, который вы привели выше. Давайте его дожмём!

Итак, как уже отметили, ЦСО - это и есть лампа-кнопка или кнопка-табло - поэтому "лампа-кнопка ЦСО" - это масло масляное.
ЦСО - это он, огонь - поэтому "сработал", "включился", "загорелся".
Как справедливо заметили, цвет у него не желтый и это справедливо - в исходнике то тоже ск.вс. "amber".
Мой вариант: "загорелся ЦСО янтарного цвета", или даже так "загорелся ЦСО предупреждающей сигнализации (янтарного цвета)".

Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".
 
Назад