Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

astoronny, у нас в институте (МАМИ) была вторая специальность, референт-переводчик. Плюс добровольные курсы "английский как второй иностранный" (одна преподавательница вела по собственной инициативе). Не скажу, что я блистал особенными успехами, но зарабатывать переводами после этого мне удавалось.
Знаю несколько человек, которые занимались техническими переводами без линвистического образования.
Так что и специалист такой не редкость, и зарплата ему нужна не космическая. Надо только чтобы он(а) постоянно занималась темой и был(а) в контакте со специалистами.

Там же сплошные мажоры сидеть будут
А вот это вполне вероятно, к сожалению.
 
Реклама
Так что и специалист такой не редкость, и зарплата ему нужна не космическая. Надо только чтобы он(а) постоянно занималась темой и был(а) в контакте со специалистами.
Мы возвращаемся к моему вчерашнему посту :p
Мне приходилось доводить до "проявления технического смысла" переводы технических документов.
Описания сходных по структуре и функциональности систем переводились с точностью до наоборот :(
Да какое там техническое редактирование!
Это высококвалифицированная инженерная работа с элементами шерлок-холмщины...

Bottomline - я не могу себе представить конторку-шушпайку, которая эпизодически берет подряд на авиационные переводы, способную содержать подобных инженерных специалистов или хотя бы имеющую своевременный доступ до них.
Именно поэтому и пишу - "централизованно и на постоянной основе".

На это нужна государева воля!
В России, по крайней мере это так...
 
Причем переводчика с образованием пилота или авиаинженера, а не лингвиста/филолога. Ну или как минимум хоть с каким-то техническим/естественнонаучным высшим образованием. А также по возможности с опытом жизни в стране изучаемого языка.
..Про опыт жизни соглашусь, а про образование пилота/ инженера - не совсем. Я бы сказала, если с тобой рядом инженер и перед вами машина, про которую вы переводите или ее макет или чертеж и это повторяется каждый день годами и если тебя еще потом и читают специалисты и feed-back тебе дают, можно и не иметь специального образования. На мой взгляд.
Другое дело, что воспитание переводчика - это вопрос менеджмента, конечно. ..А у нас в стране, да, большинство компаний почему-то считают, что перевод это не очень важно, типа отдадим в бюро, если надо. Ну и получается - что получается.
 
А у нас в стране, да, большинство компаний почему-то считают, что перевод это не очень важно, типа отдадим в бюро, если надо. Ну и получается - что получается.
Вы, наверное, очень огорчитесь, но так во все мире сейчас.
Россия следует общим трендом...
Советская переводческая школа была абсолютным исключением, рождённым общественно-политическими факторами
 
Последнее редактирование:
..Это решаемая проблема. Чтобы ее решить, компании авиационной нужно нанять ...

Так я же и говорю, что нерешаемая! :agree:
За державу, конечно, обидно. Но откуда еще растут у этой проблемы ноги, хвост и все прочее?
Вот тут пошла было речь про упрощенный английский.
А откуда он взялся? И, извините, с какого бодуна?
ИМХО, в начале были слова. Те, что звучали в эфире. Те, что молча матерясь, пытались разобрать диспетчеры УВД, выслушивая доклады иноязычных экипажей. Тогда-то, ИМХО, и возникла идея упростить доклады, выстроить фразеологию на одном языке таким образом, чтобы она звучала разборчиво даже с чужим выговором. И подбирались слова не только по смыслу доклада, но и сочетанию звуков, позволяющему легче разобрать сказанное. Создали своего родя авиаэсперанто. И, заметьте, не специально для русского уха! Потом родилась идея упрощения для усвоения. Но ведь языки развиваются и меняются на протяжении поколений. А тут по этим меркам "утром в газете, вечером в куплете". Есть в этом какй-то диссонанс: качественное образование на базовом языке переходит в созидание чего-либо, обеспеченное этим образованием, а затем, чтобы грамотно использовать созданное, приходится переводить необходимые для этого сведения на некий эрзац-язык, доводя их до уровня понимания на своего рода технической "фене"...:facepalm:
 
Elena829,
Я прочитал АD упомянутое, в личке мне его прислали, такк вот, могу сказать,что там абсолютно ничего сложного не было и специалист владеющий английским с авиационо-техническим уклоном может свободно разобраться о чем речь. На своем опыте - меня в советской школе и военном училище учили английскому постольку поскольку, можно сказать никак, но при желании разобраться можно авиационный английский подучить в достаточной мере и самостоятельно, с опытом работы. Сейчас,после почти 25 лет работы с англоязычной документацией для меня технический английский практически не представляет проблемы хотя разговорный далек от нормы за отсутствием базы и практики.
И для сомневающихся в простоте техноческого английского в документации того же Боинга - там практически отсутствует зубодробительная английская граммматика и куча английских времен, все предельно упрощено и используется достаточно ограниченный словарный запас. Где то так......
 
Вы хотите сказать, что для технического специалиста, в течение 25 лет специализирующегося в англоязычной документации Боинга, технический английский с 'боинговым акцентом" не представляет никакой проблемы?
Кто бы сомневался;)
 
Вы хотите сказать, что для технического специалиста, в течение 25 лет специализирующегося в англоязычной документации Боинга, технический английский с 'боинговым акцентом" не представляет никакой проблемы?
Кто бы сомневался;)
Ну как вам сказать.....не сталкивался с какими то неразрешимыми языковыми проблемами в документации...
 
Вы хотите сказать, что для технического специалиста, в течение 25 лет специализирующегося в англоязычной документации Боинга, технический английский с 'боинговым акцентом" не представляет никакой проблемы?
Кто бы сомневался;)
Чтение технической документации на английском языке очень быстро приводит к отсутствию проблем с её пониманием.
 
Чтение технической документации на английском языке очень быстро приводит к отсутствию проблем с её пониманием.
Там реально ограниченный набор слов, освоишь основные понятия и достаточно, иногда слова-связки по тексту надо было глянуть в словаре и все.
 
Реклама
Там реально ограниченный набор слов, освоишь основные понятия и достаточно, иногда слова-связки по тексту надо было глянуть в словаре и все.
Именно так. Более сложные тексты (например User Manual какой-нибудь) также читаются без проблем примерно через года практики максимум.
 
В моем конкретном случае еще надо учесть,что общение между специалистами идет не на английском, но термины по технике употребляются английские, так проще,хотя в ВВС откуда практически все выходцы применялся родной язык.
 
Чтение технической документации на английском языке очень быстро приводит к отсутствию проблем с её пониманием.
Именно об этом здесь и идёт речь уже сколько страниц...
Технический персонал переходит на технический английский...
Меж собой общается по-русски со спец терминами...
Это ничем не отличается от программистов, которые меж собой могут общаться хоть на пальцах, но руководствоваться стандартами Java или C#...
Устраиваясь в американскую компанию, программист пишет тест на знание английского 👅 и другой тест на знание рабочего языка программирования плюс знание специальности...
При устройстве в скажем S7, будут сдавать русский и, скажем, айрбасовский диалект технического английского плюс знание специальности...

Будем жить как весь мир...?
 
Вы, наверное, очень огорчитесь, но так во все мире сейчас.
Россия следует общим трендом...
Советская переводческая школа была абсолютным исключением, рождённым общественно-политическими факторами
..Очень уже не огорчусь, у меня легкая грусть на эту тему уже постоянный спутник..:).. (Ага, советская переводческая школа - прочитала я тут "Высокое искусство" :), напишу Вам в оффтопике про советскую школу.. :))

И для сомневающихся в простоте техноческого английского в документации того же Боинга - там практически отсутствует зубодробительная английская граммматика и куча английских времен, все предельно упрощено и используется достаточно ограниченный словарный запас.
..Мне кажется, в технической документации вообще грамматика не должна быть сложная, времена там в принципе особо и не нужны, причастия только, ну герундий может.. ..У нас про холодильники, например, вообще грамматики нет, лексика одна :)))
 
Elena829 сказал(а):
..Мне кажется, в технической документации вообще грамматика не должна быть сложная, времена там в принципе особо и не нужны, причастия только, ну герундий может.. ..У нас про холодильники, например, вообще грамматики нет, лексика одна :)))
Это если тех.документация ГРАМОТНО написана. А она бывает ой разной, особенно на всякие комплектующие.

И еще момент. Обратите внимание: ведь идет исключительно обсуждение ЧТЕНИЯ документации на английском.
Вот, мол, будете годами читать документацию на английском и на вас снизойдет дзен - и тут я совсем не возражаю, сам тоже стараюсь читать на английском.

Но! Помимо чтения документации на английском есть еще бОльшая проблема - это НАПИСАНИЕ документации на английском.
Причем не абы как, а хорошей, качественной документации. И желательно не только по советским словарям и методичкам многодесятилетней давности.
Вот это проблема из проблем.
Научиться не только понимать изложенное кем-то на английском, но и самому излагать на английском - грамотно, ясно и понятно.
И это при том, что косноязычие русскоговорящих технарей - порой просто притча во языцех. А когда их творчество еще и перевести на английский? 8-)
[automerge]1560544787[/automerge]
astoronny сказал(а):
Советская переводческая школа была абсолютным исключением, рождённым общественно-политическими факторами
Возможно в новых реалиях имеет смысл ориентироваться, например, на немецкую переводческую школу? Очень нахваливали из первых рук, как построено у немцев обучение именно переводчиков.
 
Именно об этом здесь и идёт речь уже сколько страниц...
Технический персонал переходит на технический английский.
Будем жить как весь мир...?
Зачем авиатехнику и инженеру технический английский на российском самолете? Некоторые индивидумы на русском языке не могут врубиться ,как это работает , и что от них ждать если это написано на английском?
 
Ой, Вы таки думаете, что оно где-то по-другому??
Я Вас умоляю!
 
Научиться не только понимать изложенное кем-то на английском, но и самому излагать на английском - грамотно, ясно и понятно.
И это при том, что косноязычие русскоговорящих технарей - порой просто притча во языцех. А когда их творчество еще и перевести на английский?
...Вот точно. Чтобы излагать грамотно и понятно на английском, нужно сначала понятно на русском изложить, а это проблема - и еще какая.. ...тут и начинается шерлок-холмщина для переводчика :))).. ..У меня ученик-строитель вот только вчера первый раз описал внятно, чем он занимается на объекте - в 6 предложениях :) (у них задача каждый урок: описать ситуацию в 6 предложениях, чтобы я поняла :)). А лет ему уже очень немало, и образование высшее и на стройке всю жизнь..
 
...Вот точно. Чтобы излагать грамотно и понятно на английском, нужно сначала понятно на русском изложить, а это проблема - и еще какая.. ...тут и начинается шерлок-холмщина для переводчика :))).. ..У меня ученик-строитель вот только вчера первый раз описал внятно, чем он занимается на объекте - в 6 предложениях :) (у них задача каждый урок: описать ситуацию в 6 предложениях, чтобы я поняла :)). А лет ему уже очень немало, и образование высшее и на стройке всю жизнь..
Да Вы что!
Так с Вами он и русский выучит к пенсии :p
 
Реклама
Так с Вами он и русский выучит к пенсии
...Да было бы неплохо. ..У нас просто начальство иностранное все время ругается на них, что они английского не знают (ну и о последствиях задумывается, конечно :( ), а тут дело не совсем в английском, они просто вообще разговаривать не умеют - то есть мысли свои выражать. Вот я их и учу, что сначала на русском надо понять, что ты хочешь сказать - потом на английский перевести это уже будет несложно. ..Но честно говоря, очень трудно это им дается :( .. Поэтому у меня 2 ежедневных упражнения: диктант и понятно описать ситуацию :).

P.S.: ..я Вам сейчас в оффтопике про немецкий напишу кое-что интересное..:)
 
Назад