Англоязычная документация в российских АК

Clashmaker

Местный
denokan сказал(а):
Ну никакого нет желания выделять отдельный прибор под него, когда все перед глазами!

Подтверждаю: очень всё удобно, и более чем всего достаточно. Не самолет - песня! Вот только руководство - почему-то на непонятном языке написано :) Надо обратиться к руководству страны еще с одной идеей "национального проекта": перевести всё на русский. Заставить перевести всё на русский, в конце концов.
 
Реклама
Clashmaker сказал(а):
Заставить перевести всё на русский, в конце концов
оооо, йеее! Наконец-то стало понятна истинная причина катастрофы!
Светлая (и,главное, свежая!!!) мысль, но незавершенная - нужно еще единицы измерений перевести из чуждых и непонятных нотсов и футов в родные версты, аршины и пуды. И каждая страна должна проделать то же самое в своих стандартах. Вот тогда настант тишь и блаодать....
 
Clashmaker сказал(а):
Заставить перевести всё на русский, в конце концов.
А это не такая, уж, глупая идея! Например, перед продажей наших военных самолётов за рубеж РЛЭ переводится на местный язык. :rolleyes:
Но знание или незнание английского языка экипажем рейса 821 к причине катастрофы никакого отношения не имеет... ;)
 
Печкин,
1) кто гарантирует аутентичность перевода?
2) авиационные власти какой страны возьмут на себя отвественность за безопасность эксплуатации этого Боинга (Эрбаса, Эмбраера и т.д.)?
3) где экипажи будут проходить обучение, тренажеры?
и т.д. и т.п.

Это не говоря уж о возможности сдать борт в сухой лизинг или продать его потом за рубеж - кому нужен борт, если в нем все таблички, шильдики, надписи и, главное, все лог-буки и документация выполнены на неизвестном новым владельцам языке? То же самое о возможности выполнить ремонты и чеки силами пусть и сертифицированого, но незнакомого с кириллицей провайдера.
 
Последнее редактирование:
В продолжение к посту Lukas:
....да и с чисто переводческой точки зрения эта задача практически невыполнимая (это я как переводчик Б. говорю :) )
 
Lukas,
Печкин,
я, извиняюсь, с позволения - "иронизировал". Однако, в "каждой шутке есть только доля шутки" :) Мне стала интересна тема "национального" в авиации вообще. И несмотря на то, что она, - по крайней мере, как "трудность перевода" - не проявила себя в катастрофе рейса 821, она присутствует тут весьма плотно.
 
AlChem, не все так просто: дело не в изначальном переводе и расходах на него. Как лицо, занимающееся локализацией последние хх лет, могу открыть огромную тайну - деньги делаются не столько на первичном переводе, сколько на поддержании консистенции при проведении всех изменений в тексты во всех их ипостасях. Расходы на поддержку значительно перекрывают расходы на перевод.

Многоязычность документации подразумевает ко всему еще и многоязычность поддержки всего обеспечения и call centers. Это расходы от которых так просто хвостом не отмахнешься.

Плюс ко всему учтите, что сохранение текста на одном языке помогает ВСЕМ участникам процесса понимать друг друга (т.е. повышается в разы вероятность того, что одним словом обозначается одно и то же понятие).
 
К стати про перевод могу сказать, что лучше читать в оригинале, по своему опыту убедился, особено техническую литературу. Иногда так переведут, что долго не можешь сообразить о чем написали.
 
Реклама
Мое мнение разнИца,с одной стороны нужно переводить(с точки зрения усвояемости,как молодежью (т.к. мало того,что за книгу посадили,так еще и на англиЦком языке),так же это и старшее поколение касается,т.к. в старшем возрасте намного тяжелее воспринимается информация,да еще на иностранном языке),а с другой стороны я согласен с Lukas-ом(приведенными им аргументами).
Для примера,в КД отправляют своих стажеров на переучевание (как один из вариантов) в Стокгольм.Так вот там строго соблюдаются ряд правил,одно из которых: Нельзя разговаривать ни на каком другом языке(даже родного для них шведского),кроме английского в стенах учебного центра в том числе и кабине тренажера! Сам не знаю,не был в Стокгольмском центре,но предупреждения выдавались по началу нашим пилотам за это налево и направо!(со слов там стажировавшихся,причин им не верить нет) . Привел данный пример к тому,чтобы показать что для многих английский язык не является родным,но является международным!
То что у нас менталитет: "Как бы попроще,да побыстрее", это абсолютно наши проблемы!
 
Последнее редактирование:
ua1lr сказал(а):
Эта задача была блестяще выполнена КБ Туполева после войны при копировании приземлившегося вблизи Владивостока поврежденного японцами B-29, навряд ли туполевцы думали тогда о продажах, но Ту-4 летал точно так же, как и 29-й, и даже ломался и падал одинаково. Скопированы были и все дюймовые резьбы, и поначалу даже пробоины от японской авиапушки

Во-первых КБ Туполева скопировало самолет но не перевело документацию на написало ее заново. Во-вторых, скопировало все-таки не 1:1, а попользовалось например другими двигателями, другим сотраментом листов для обшивки.

А третье и главное - аутентичный первод боинговской документации практически невозможен хотя бы потому, в русском языке для многих терминов нет аналогов. Ну нету и все тут.

Что касается 737, то полагаю, что есть смысл в качественном переводе материала несомненный, так как степень знания языка, понимания и глубины усваиваемости у обучаемых пилотов существенно различаются.

Что не мешает немецким, итальянским или французским пилотам успешно выполнять свою работу.

Избыточность декодирования (в данном случае - нюансов чужого языка) - и в математическом плане всегда - только поможет, а не навредит.

Зато ошибки и неточности первода навредят наверняка.

Я уж не стану дублировать список хлопот, про которые уже писал Лукас.
 
По поводу перевода FCOM уже была дискуссия на родственном форуме (тоже, кстати, в рамках ветки про катастрофу, тогда это был MD-82 в Мадриде; видимо, тема летной документации на неродном языке неизбежно всплывает в контексте обсуждения авиакатастроф). Скопирую оттуда свои слова:

1. В FCOM очень много непереводимых реалий - как раз тех, которые и нуждаются в точном и ответственном (речь то идет о человеческих жизнях в конечном итоге) переводе. Чтобы подобрать правильный перевод английским названиям узлов, агрегатов, элементам оборудования, особенно огромному числу режимов работы бортовых компьютеров и авионики, не имеющим аналогов в нашей технической практике, вам придется консультироваться буквально по каждому слову и согласовывать каждую букву со специалистами и даже при этом получать от них массу противоречащих друг другу вариантов - как вы определите, какой вариант в итоге выбрать?

2. Зачем и для кого нужен перевод FCOM? Персонал, который эксплуатирует западную технику, ОБЯЗАН владеть англ.яз. в объеме, достаточном для беспроблемного понимания содержания этого документа. Ему перевод на русский не требуется. Более того, ему такой перевод помешает, т.к. он уже привык оперировать английскими терминами и русские его могут только запутать и ввести в заблуждение(любой перевод всегда проигрышен по сравнению с оригиналом и является его искажением, не сохраняя в себе какие-то оригинальные смыслы и привнося в слово смыслы, которых не было в оригинале)
Я допускаю, что в случае судебных или других разбирательств (напр. в ходе расследования АП) может потребоваться перевод отдельных глав, фрагментов FCOM, но это тоже будет очень большим геморроем. Малейшая ошибка, не там проставленная или забытая запятая, не говоря уже о криво переведенном слове, может повлечь за собой многомиллионные штрафные санкции для участников процесса.

***
[....] я переводил на конференциях, где в зале была авиационная публика (может там и пилоты были, не знаю) и все мои красивые завороты английских терминов в русские они, скажем так, не нашли понимания. Меня попросили оставлять английские термины без перевода, причем не потому, что перевод кривой, а потому что так понятней, так уже все привыкли, и нет необходимости выговаривать "Временные нормативы полета с отказавшим двигателем для 2-х двигательных ВС", все знают, что такое ETOPS.
О каком переводе РЛЭ можно говорить, если нет согласия даже в том, как переводить FCOM и AFM? Полдня одной из конференций был посвящен спорам, что из них есть РЛЭ, а что ближе к нашему пониманию РПП. В итоге сошлись на том, что FCOM будем называть фком, а AFM - аэфэм :)
Я может и ошибаюсь, но я думаю, что перевод должен прежде всего приносить пользу, а не быть переводом ради перевода (типа нет такого английского слова, которое не может быть переведено на русский). Если для потребителей перевода полезнее будет написать ЭФИС, а не Электронная система отображения полетной информации. то я так и напишу
 
AlChem, вероятно, Вы интересное написали, однако, Ваш текст просто нечитабелен. Разбейте его на абзацы, пожалуйста. Спасибо.
 
Kwispel сказал(а):
AlChem, не все так просто: дело не в изначальном переводе и расходах на него. Как лицо, занимающееся локализацией последние хх лет, могу открыть огромную тайну - деньги делаются не столько на первичном переводе, сколько на поддержании консистенции при проведении всех изменений в тексты во всех их ипостасях. Расходы на поддержку значительно перекрывают расходы на перевод.

Многоязычность документации подразумевает ко всему еще и многоязычность поддержки всего обеспечения и call centers. Это расходы от которых так просто хвостом не отмахнешься.

Плюс ко всему учтите, что сохранение текста на одном языке помогает ВСЕМ участникам процесса понимать друг друга (т.е. повышается в разы вероятность того, что одним словом обозначается одно и то же понятие).
100 пудов! А если еще учесть, что неродственные языки вообще не имеют прямого перевода "один-к-одному", то локализация превращается в грандиознейший гоморрой...
 
Kwispel сказал(а):
, не все так просто: дело не в изначальном переводе и расходах на него. Как лицо, занимающееся локализацией последние хх лет, могу открыть огромную тайну - деньги делаются не столько на первичном переводе, сколько на поддержании консистенции при проведении всех изменений в тексты во всех их ипостасях. Расходы на поддержку значительно перекрывают расходы на перевод.

Многоязычность документации подразумевает ко всему еще и многоязычность поддержки всего обеспечения и call centers. Это расходы от которых так просто хвостом не отмахнешься.

Плюс ко всему учтите, что сохранение текста на одном языке помогает ВСЕМ участникам процесса понимать друг друга (т.е. повышается в разы вероятность того, что одним словом обозначается одно и то же понятие).

Видимо, Вы не совсем внимательно прочли мой пост. Я не ратовал за огульную замену английских текстов на русские, а также на многоязычность документации от Боинга. Русская реферативная поддержка должна делаться в нашей стране, хорошими спецами, равнозначными спецам перевода ООН, которым не надо объяснять, что делать, если аналога того или иного слова или процесса нет в нашем языке. Тогда вступает общее правило, совершенно так же, если бы Вы переводили эти документы, скажем, на ненецкий язык, или язык племени Намбыбабу. Лучшее доказательство этого - криптология навахо, примененная US Navy, против которой оказались бессильны лучшие дешифровальщики и агенты-нелегалы Японии.
Хотя я достаточно знаком и с английским, и с немецким, и если будет необходимость, смогу нормально работать на компьютере с оригинальной операционкой от Билла Гейтса, или с любыми приложениями на этих языках, я все же всегда предпочту этим программным продуктам локализованную для России версию Windows или любого русифицированного приложения. Оно так проще.

Что касается копирования B-29, то как-то странно думать, что Туполев заблаговременно не перевел ничего из того, что попало к нему в руки перед тем, как передирать самолет, изготовленный по технологиям, многих из которых еще не было в стране, и под которые пришлось создавать соответствующие отрасли промышленности. Думаю все-таки, что перевели, и перевели - как надо. А "как надо"? Чтобы суть вопроса была ясна во всех аспектах. Другое дело, что русская инструкция Ту-4 отнюдь не была слепым копированием американской, а содержала только то, что надо было знать советскому экипажу с точки зрения руководства КБ и его пилотов и инженеров. Я прочел много амторговской переводной литературы военных лет (Амторг - это не одолженный нам лендлиз, а легально купленное СССР в США за золото их военное оборудование, которое по заказам Наркомата вооружений максимально адаптировалось или создавалось для наших военных нужд на самих заводах США) и вижу, что классные переводчики и у нас, и у них были всегда. Разумеется, глупо создавать самим сплав Т-6063, когда у нас уже были Д-16Т и В-95. По мелочам они хуже, но катило. Глупо было бы прямолинейно копировать р/оборудование SCR-274, или BC-375, когда нам это просто не надо, проще было переработать идею и создать Р-805. А вот AN/ART-13 и BС-348 пришлось скопировать в Р-807/РСБ-70 и УС-9 до винтика, и так они и выпускались не один десяток лет...с небольшими изменениями.
 
Последнее редактирование:
Не таков у нас рынок что бы тех. документацию локализовывать в полном объеме. Весь мир летает на английском. Скорее усиленно английский учить надо. То есть надо хорошо заплатить, и все будет. То же самое с автомобильной навигацией - рынок разросся, и у всех лидеров русская навигация, пожалуйста.
 
DR сказал(а):
Не таков у нас рынок что бы тех. документацию локализовывать в полном объеме. Весь мир летает на английском. Скорее усиленно английский учить надо. То есть надо хорошо заплатить, и все будет. То же самое с автомобильной навигацией - рынок разросся, и у всех лидеров русская навигация, пожалуйста.

Полностью соглашусь. Возьмите всю импортную бытовую технику - начало 90-х и сейчас. "Две большие одесские разницы". Объемы продаж возросли на порядок.
Даже закон приняли, чтобы у продавца все было на русском языке для потребителя. Но если мы внимательно еще раз перечитаем всю эту ветку, то создастся определенное впечатление, что не все еще сделано, чтобы подобных катастроф более не случалось (если только здесь на самом деле проявился человеческий фактор, завязанный на нестыковке чего-то английского и чего-то русского, или на чем другом угодно вокруг этого, пусть хоть даже якобы "не та" имп. авионика).
А вот надежды на то, что в таком же объеме возрастут наши закупки новых 737, ну никакой нет. Зачем нам тогда Сухой с его джетом?
 
ua1lr сказал(а):
Туполев заблаговременно не перевел ничего из того, что попало к нему в руки перед тем, как передирать самолет
ua1lr, ну что могло попасть с самолетом? РЛЭ в кармашке кабины пилота? Чемодан с формулярами с указанием серийных номеров, наработок агрегатов и указанием фамилий инженеров, расписавшихся за КАКИЕ-ТО формы?

А какие формы проводились, каково их содержание? Что вообще положено выполнять, с какой периодичностью, на каких агрегатах по базовым документам, а какие бюллетени выходили уже в процессе эксплуатации? Даже самолет уровня Б-29 сопровождали сотни регламентирующих документов, а реестр документов по 737 считается уже на тысячи. Одни только УЧЕБНЫЕ материалы на Б-29 составляли около 50 фильмов - для массового освоения новой, очень сложной по тем временам, техники неподготовленным составом потребовалось написать десятки комиксов и снять километры фильмов. Что, все это попало в руки Туполева?
ua1lr сказал(а):
и поначалу даже пробоины от японской авиапушки (но потом разобрались, что дырки - не заводские...)
это вообще перл. Вы "дырочку" от попадания снаряда 20мм авиапушки представляете? надо же, как может разростись история 0,1-дюймого отверстия, которое нашлось на одном из трех попавших в руки Б-29. Сначала полагали. что это отверстие было просверлено специально дл яслива скапливающегося конденсата, но не найдя аналогичного на двух других машинах, поняли, что скорее всего отверстие появилось в результате какой-то самодеятельной работы, что нередко проводятся "в полях" вдали от баз и контроля разработчиков, и копировать его не стали.
 
Реклама
ua1lr сказал(а):
Хотя я достаточно знаком и с английским, и с немецким, и если будет необходимость, смогу нормально работать на компьютере с оригинальной операционкой от Билла Гейтса, или с любыми приложениями на этих языках, я все же всегда предпочту этим программным продуктам локализованную для России версию Windows или любого русифицированного приложения. Оно так проще.

Значит "недосточно знакомы". Это я вам с позиции уже 20-летнего опыта разработки софта говорю.

Что касается копирования B-29, то как-то странно думать, что Туполев заблаговременно не перевел ничего из того, что попало к нему в руки перед тем, как передирать самолет,

Самолет-то попал в руки, но документация - нет.

Разумеется, глупо создавать самим сплав Т-6063, когда у нас уже были Д-16Т и В-95. По мелочам они хуже, но катило.

Дело не в хуже-лучше, дело в том, что просто ДРУГОЙ.
 
Назад