По поводу перевода FCOM уже была дискуссия на родственном форуме (тоже, кстати, в рамках ветки про катастрофу, тогда это был MD-82 в Мадриде; видимо, тема летной документации на неродном языке неизбежно всплывает в контексте обсуждения авиакатастроф). Скопирую оттуда свои слова:
1. В FCOM очень много непереводимых реалий - как раз тех, которые и нуждаются в точном и ответственном (речь то идет о человеческих жизнях в конечном итоге) переводе. Чтобы подобрать правильный перевод английским названиям узлов, агрегатов, элементам оборудования, особенно огромному числу режимов работы бортовых компьютеров и авионики, не имеющим аналогов в нашей технической практике, вам придется консультироваться буквально по каждому слову и согласовывать каждую букву со специалистами и даже при этом получать от них массу противоречащих друг другу вариантов - как вы определите, какой вариант в итоге выбрать?
2. Зачем и для кого нужен перевод FCOM? Персонал, который эксплуатирует западную технику, ОБЯЗАН владеть англ.яз. в объеме, достаточном для беспроблемного понимания содержания этого документа. Ему перевод на русский не требуется. Более того, ему такой перевод помешает, т.к. он уже привык оперировать английскими терминами и русские его могут только запутать и ввести в заблуждение(любой перевод всегда проигрышен по сравнению с оригиналом и является его искажением, не сохраняя в себе какие-то оригинальные смыслы и привнося в слово смыслы, которых не было в оригинале)
Я допускаю, что в случае судебных или других разбирательств (напр. в ходе расследования АП) может потребоваться перевод отдельных глав, фрагментов FCOM, но это тоже будет очень большим геморроем. Малейшая ошибка, не там проставленная или забытая запятая, не говоря уже о криво переведенном слове, может повлечь за собой многомиллионные штрафные санкции для участников процесса.
***
[....] я переводил на конференциях, где в зале была авиационная публика (может там и пилоты были, не знаю) и все мои красивые завороты английских терминов в русские они, скажем так, не нашли понимания. Меня попросили оставлять английские термины без перевода, причем не потому, что перевод кривой, а потому что так понятней, так уже все привыкли, и нет необходимости выговаривать "Временные нормативы полета с отказавшим двигателем для 2-х двигательных ВС", все знают, что такое ETOPS.
О каком переводе РЛЭ можно говорить, если нет согласия даже в том, как переводить FCOM и AFM? Полдня одной из конференций был посвящен спорам, что из них есть РЛЭ, а что ближе к нашему пониманию РПП. В итоге сошлись на том, что FCOM будем называть фком, а AFM - аэфэм
Я может и ошибаюсь, но я думаю, что перевод должен прежде всего приносить пользу, а не быть переводом ради перевода (типа нет такого английского слова, которое не может быть переведено на русский). Если для потребителей перевода полезнее будет написать ЭФИС, а не Электронная система отображения полетной информации. то я так и напишу