Аспекты безопасности при переводе технических руководств

oldfinn сказал(а):
Практически у всех самолеты в лизинге.Нет тут продажи - так, попользоваться взяли
Если даже и купили, то покупку можно оформить вне территории РФ - нарушений нет.
Еще прикольней оформить сделку в международном воздушном пространстве...
Ученый сказал(а):
Но проблема то остается
Проблема высосана из пальца.
 
Реклама
Curious сказал(а):
Проблема высосана из пальца

Вы практик, поэтому Вам все ясно и просто. Но есть разные аспекты этой проблемы, о которых я уже писал выше ...
Даже если не касаться "туманной" темы психологии человека-оператора, то дайте мне хотя бы ясную юридическую базу использования внутри России документации (непосредственно связанной с безопасностью полетов) на английском языке
 
Последнее редактирование:
Ученый сказал(а):
дайте мне хотя бы ясную юридическую базу использования внутри России документации (непосредственно связанной с безопасностью полетов) на английском языке
Рискну предложить договор о распределении ответственности межу Россией и страной регистрации ВС (на основе статей 33 и 83bis). Там есть приложение Schedule2, где, вроде, достаточно доходчиво сказано, кто отвечает за Continued Airworthness, Validation of CoA, Maint Program, Maint Records, AMO approval. С русским там проблемы...
Ученый сказал(а):
Юридически процитированное постановление правительства в полной мере распространяется на авиатехнику и, если будет прокуратуре отмашка, то российским субъектам права "мало не покажется"
Если Вас послушать, то получется, что можно потребовать перевод руководсв к любым техническим средствам, приобритенным за границей и ввезенным в Россию (не для продажи). Но, к счастью, законодательство оговаривает только товары, продаваемые на территории РФ.
 
Ученый сказал(а):
Но есть разные аспекты этой проблемы
Не кажется ли Вам странным, например, что Lufthansa при своих финансовых возможностях не парится с переводом руководств, а вкладывает бабки в языковую подготовку своего персонала. Та же Lufthansa Technical Training предлагает отличные курсы по языковой подготовке, которые, в первую очередь, используют DLH и LHT ...
И куда LBA смотрит? Неужели их обеспечение БП не волнует?
 
Curious сказал(а):
Рискну предложить договор о распределении ответственности межу Россией и страной регистрации ВС (на основе статей 33 и 83bis).

Это может быть в частном случае (по конкретному государству, борту, эксплуатанту). Но нужна общая норма, лучше всего в ВК РФ
 
Curious сказал(а):
Если Вас послушать, то получется, что можно потребовать перевод руководсв к любым техническим средствам, приобритенным за границей и ввезенным в Россию
Я такого не говорил (хотя нормы процитированного постановления правительства можно трактовать и так - продаешь в РФ, прикладывай техдокументацию на русском).
Более того, в душе я противник перевода и сторонник авиационного английского. Но тут не должно быть анархии, нужны четкие нормы воздушного, а может быть и гражданского законодательства.
Если Вы обратили внимание, то Конституция РФ прямо предусматривает "право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества", то есть ограничение этого права гражданина в форме его обязанности работать по документаци на чужом языке противоречит Конституции и может быть принято только федеральным законом.
 
Curious сказал(а):
Не кажется ли Вам странным, например, что Lufthansa при своих финансовых возможностях не парится с переводом руководств, а вкладывает бабки в языковую подготовку своего персонала. Та же Lufthansa Technical Training предлагает отличные курсы по языковой подготовке, которые, в первую очередь, используют DLH и LHT ...
И куда LBA смотрит?
Я думаю в Германии этот вопрос урегулирован законодательно. Да вот хоть та же часть OPS предусматривает право национального законодателя регулировать язык документации и право эксплуатанту использовать документацию на своем языке:
SUBPART P
MANUALS, LOGS AND RECORDS
OPS 1.1040
General rules for operations manuals
...
(c) Unless otherwise approved by the Authority, or prescribed by
national law, an operator must prepare the operations manual in
the English language. In addition, an operator may translate and
use that manual, or parts thereof, into another language.
...
(l) An operator must ensure that the contents of the operations
manual are presented in a form in which they can be used
without difficulty. The design of the operations manual shall
observe human factors principles.
...
 
Ученый сказал(а):
Конституция РФ прямо предусматривает "право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества", то есть ограничение этого права гражданина в форме его обязанности работать по документаци на чужом языке противоречит Конституции и может быть принято только федеральным законом.
Можно подумать, что для работы на иностранной авиатехнике народ отлавливают на проходной и насильно гонят под самолеты, где суют в руки бумаги на непонятном языке и требуют их выполнения, запрещают переговариваться между собой по-русски... И они от этого очень страдают, чувствуя ущемление своих конституционных прав
А если серьезно, то если не хочешь работать с иностранной техникой на иностранном языке - не работай. И себе легче, и другим спокойней
Ученый сказал(а):
Да вот хоть та же часть OPS предусматривает право национального законодателя регулировать язык документации и право эксплуатанту использовать документацию на своем языке:
Что-то не торопятся западные и восточные соседи своими правами воспользоваться. Странные какие-то....
 
Техник сказал(а):
Пилоты, как там у Вас дела с записными книжками на русском?!
а зачем? В кабине лежит всегда FCOM, AFM , если захотел - почитал.
По основной теме считаю, что не надо ничего переводить. Все итак ясно написано.
 
Реклама
Сообщение от Техник
Пилоты, как там у Вас дела с записными книжками на русском?!
Анахронизм эти все записные книжки. Некоторые индивидуумы поначалу заводят нечто вроде блокнота для новых терминов, но в процессе приобщения к языку надобность в таких записях отпадает.
К записным книжкам тяготеют люди со слабой памятью, так такие в любое время и на любой технике были.
 
310 сказал(а):
поначалу заводят нечто вроде блокнота для новых терминов

Там речь шла о том, что при не очень удобных руководствах у ряда людей есть тяга сделать конспект в удобной форме (и объеме) для практического использования (язык тут вторичен, хотя и может быть значимым фактором)
 
310 сказал(а):
Анахронизм эти все записные книжки. Некоторые индивидуумы поначалу заводят нечто вроде блокнота для новых терминов, но в процессе приобщения к языку надобность в таких записях отпадает.
К записным книжкам тяготеют люди со слабой памятью, так такие в любое время и на любой технике были.
О! Значит я отношусь к людям со слабой памятью, но поскольку полагаю, что далеко не одинок в этом мире под луной, то позволю себе поделиться кое-каким опытом.

Лично мне очень полезным оказался "электронный блокнот" (формат можно сказать убогий и примитивный - просто табличка в Word-овском файле).
"Блокнот" сей был сделан целенаправленно под используемые в работе многочисленные аббревиатуры-сокращения: т.е. я не тащил в кучу абсолютно всё подряд, что имеет хоть какое-то отдаленное отношение к технике и авиации, но вписывал только те аббревиатуры, которые встречались в рабочей документации и переписке. В ходе работы старался (да и стараюсь) уточнять отдельные позиции, исправлять замеченные ошибки.

Бонусы видятся мне следующие:

№1. Один раз какую-то позицию коллективно (или индивидуально) "вылизали", а дальше уже просто придерживаешься этого определения (т.е. обеспечивается определенное терминологическое единобразие).

№2. Хотя я и так за несколько лет вызубрил основной объем этих аббревиатур, но тем не менее иногда, в силу каких-то обстоятельств (устал, вымотался, например), всё-таки память "клинит". Еще момент: различная частота использования тех или иных аббревиатур, т.е. какие-то редко используемые сокращения что называется "вымываются" из памяти. (т.о. "блокнот" позволяет не перегружать мою память редко используемой терминологией :) )

№3. Обучение. Мне доводилось несколько раз подключать "в тему" абсолютно новых людей. И немалую помощь мне оказал именно этот "электронный блокнот", в который я не поленился записывать даже самые очевидные вещи (типа "ВС" = воздушное судно или "AC" = alternating current) - а то бы пришлось превращаться в говорящий словарь.

№4. "Блокнот" позволяет мне видеть какие-то сомнительные или даже незаполненные позиции, а посему облегчает в свободное от основной работы время поиск оных в какой-то документации, стандартах, и-нете и т.д.

№5. Добавленные по некоторым позициям комментарии позволяют время от времени "дрючить" своих буржуев, когда те используют, например, франкоязычные аббревиатуры (вместо англоязычных) или терминологию используемую по другим проектам (т.е. в приципе, опять же возвращаемся к единообразию используемой терминологии)
 
Black Cat сказал(а):
иногда, в силу каких-то обстоятельств (устал, вымотался, например), всё-таки память "клинит". Еще момент: различная частота использования тех или иных аббревиатур, т.е. какие-то редко используемые сокращения что называется "вымываются" из памяти. (т.о. "блокнот" позволяет не перегружать мою память редко используемой терминологией
Вот видите, и Вы подтверждаете один из вышеозвученных тезисов про психофизиологию человека-оператора
 
Sorry Black Cat, мой пост был уж очень категоричен. Ессно, я тоже делал записи и в комп и на бумаге. Со временем просто перестал туда заглядывать и ошибочно принял это явление за улучшение собственногй памяти.
 
Ученый сказал(а):
Вот видите, и Вы подтверждаете один из вышеозвученных тезисов про психофизиологию человека-оператора
Никоим образом не отрицая определенную целесообразность частичного или полного перевода ЭТД ткскзть с психофизиологической точки зрения, тем не менее считаю огромные затраты на выполнение подобной работы нецелесообразными. А ежели же попытаться провернуть этот Сизифов труд, что называется, "на коленке", то полагаю, что приобретенные переводной ЭТД недостатки в ходе перевода и адаптации (lost in traslation) могут намного перекрыть все суммарные бонусы от снижения психофизиологической нагрузки (еще неизвестно, что в итоге хуже для критической ситуации - мучительно вспоминать значение некоего термина или продираться сквозь дебри творчества гуманитарного переводчика).

Опять-таки, есть настоятельная необходимость понимать тот простой факт, что у разных ВС - свои различные ниши. ИМХО - рассматривая данную ситуацию, нельзя под одну гребенку стричь, например, A320 и Cessna 182T или R44, поскольку у типового "конечного оператора" очень разный уровень необходимого образования.

АФАИК в реестре РФ по состоянию на 1.01.2007 было уже под 3.5 десятка "робинсонов", и если темпы роста сохранятся, то вот как раз для этого случая фирме-разработчику (и производителю) было бы весьма выгодно иметь комплект ЭТД на русском (+ её объемы на порядок меньше, если сравнивать с тем же А320). И вот уже выполнение такой работы следовало бы контролировать со всей пролетарской тщательностью, но ни в коем случае не навязывать, не заставлять (ежели только народ биться не начнет ан-масс из-за незнания английского...ттт...неприведиосьпади).

Развивая ситуацию дальше, получается, что помимо классификации АТ, также необходимо в допуски пилотов, инженеров и т.д. вводить что-то вроде общей графы на допуск к эксплуатации АТ того или иного уровня по англоязычной документации (взять, например, уровни ICAO). Т.о. эксплуатанту возможно будет предоставить определенную свободу выбора - можешь вкладывать денюжку в русскоязычную ЭТД и все сложности связанные с её сопровождением, или же вкладывать денюжку в дообучение своего персонала с точки зрения владения английским. Собственно говоря, де факто, именно так и происходит, и денюжку вкладывают ан-масс именно в дообучение. Да и люди сами же заинтересованы в своем дальнейшем карьерном росте, который незнанием английского может быть изрядно приторможен (это если речь о линейных а/к, и конечно же совершено другое дело - пилот, он же владелец мелкого самолета-вертолета, летающий в свое удовольствие, что называется).
 
310, никакий обид! (я просто забыл смайлик поставить, когда писал про свою плохую память :)
 
Вдруг вспомнилась одна интересная подробность про переводы. Есть одна часть РЛЭ, которую во всех странах переводят на родной язык: чеклисты. Не уверен насчет тяжелой техники, но на "мелочь пузатую" видел чеклисты на французском, испанском, немецком, чешском, шведском...
 
Реклама
А у меня обратный опыт. Видел РЛЭ А310 на французском, техдоки на немецком, но Check Lists были только на английском и это-то при французском основном тексте!
 
Назад