Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Реклама
Ученый сказал(а):
Во как, к лету ветка дала полезные свежие ростки :))
Ну тогда добавлю еще один листик.

Державіаслужба украинская по долгу службы своей занимается даже не русификацией, а украинизацией. Вот тут (http://www.avia.gov.ua/directives/) можно ознакомиться с кратеньким отчетом о трансформации некоторых AD в ДЛП (это на украинском, на русском ессесно будет ДЛГ).

Рассказывали ребята знакомые из а/к "Хорс", что в году так 2004-2005 как-то случилось у авиаслужбы очередное сезонное обострение: ну вот и узаконили чиновники наши сразу несколько ДЛП на DC-9. А надо сказать, что на тот момент как раз а/к "Хорс" была одним-единственным эксплуатантом этого типа не то что на Украине, а во всем СНГ, вкорости к нему добавилась "UM Air", а в этом году еще и "Роза ветров" собирается, но это так...к слову. Ну вот попотели самостоятельно с переводом (какие там НИИ, какие там БП...студенты-практиканты - вот наша сила 8-) ), узаконили и разослали-направили, а вскорости и лично пожаловали проверять, ессесно со всей пролетарской тщательностью да вот тут то облом и наступил - ну не удосужились спецы сразу проверить, а на какие именно ser.№ распространяется эта самая AD да сравнить с теми немногочисленными бортами, что на Украине числятся (а парк надо сказать преогромный был - а/к "Хорс" вначале вообще юзала один-единственный DC-9, а как раз в 2004 взяла еще один MD-82, который формально сертифицирован под лейблом DC-9). Так грустные и уехали, что впрочем не помешало поставить галочку о большой проделанной работе. 8-)

ЗЫ. А еще злые языки говорят, что отличается эта украинизация, продолжающаяся надо сказать до сих пор, порой значительной (мягко говоря) случайностью и выборочностью "локализованных" документов. Собственно говоря, просто создана определенная показушная видимость деятельности, а авиакомпании сами блюдут выполнение / невыполнение этих самых AD (и мн.мн.др.), поскольку ан-масс украинские б/у иномарки взяты в лизинг, а посему собственники самолетов спрашивают по всей капиталистической строгости.

ЗЗЫ. Наверное, поэтому из Киева, через призму авиационной составляющей нашей всеобщей и всеохватывающей украинизации, проблема русификации "из-под палки" и воспринимается несколько скептически - ИМХО без создания реальных предпосылок и бонусов принудиловка достаточно быстро загнется или превратится в чистую фикцию и профанацию.
 
Спасибо. Давно не заглядывал...
Никакой принудительной русификации, просто нужен порядок (или так или эдак).
Общался на днях с "центральноамериканцами" (из ACSA http://www.cocesna.org/area_servicios_acsa.htm), так у них в Гондурасе с Коста-Рикой и т.п. ;) порядок, все по испански. Англоязычные доки только как исключение по согласованию с САА.
 
Ученый сказал(а):
все по испански.
Карибы, Латинская Америка, Южная Америка - этой отдельный особый разговор. Просто сравните сколько стран и людей говорят и работают на испанском и на русском.

ЗЫ. А испаноязычный мануал на "боинг" или "арбуз" показывали? 8-)
 
Не, не показывали, бо не готовились. Но "крест на пузо" клали ;)) Причем, якобы Боинг как опцию дает испаноязычную документацию...
 
на Ту-154 РЛЭ было на английском. Качество полиграфии не сравнить с русским вариантом. Кабину, интерьер и наружние надписи можно сделать на любом языке. Вывод на самоклеющиеся пленки, и быстрая замена. Хуже когда Заказчик из Кореи или Китая. И когда нет официально утвержденного перевода.
Я всё же склоняюсь к переводу техдокументации, или по-крайней мере к двум комплектам (оригинал и перевод)
 
Ученый,

"Крест на пузе" - не аргумент. Вот если "Крест на пузе - две царапины", это уже серьёзно! ;)
 
Вот образчик английского для перевода :D

Resisting the temptation of adding my vividly colorful analogies, distinctive common sense wisdom, uniquely precise understanding of fact and insight not often bestowed upon mere mortals. I know that the higher intellectual consciousness, panoramic experience and unquestionable stature of most of this most illustrious group is able to grasp and appreciate the gravity of my contributory grants to our vested enterprise. But there are those of inferior minds with large ears on this sewer pipe that have no ability to comprehend nor appreciate the level of my now infrequent and increasingly more often absent, endowments to our stellar intentions.
 
Реклама
Техник, это сможет без существенных ошибок перевести любой хороший выпускник лингвистического вуза. А вот если в этот текст мелко накрошить, скажем, авиационных терминов и сокращений из западноевропейского авиационного законодательства, то всё, хана. Скажем, разницу между пилотажем, пилотированием и самолетовождением приходилось объяснять не по одному разу. А что такое, скажем, CQB, из семи проверявшихся мною на одном и том же тесте "авиационных" переводчиков вообще ни один даже представления не имел.
 
Просто к сведению. Как то раньше не обратил внимание на "языковой" пункт Part 21 (COMMISSION REGULATION (EC) No 1702/2003 of 24 September 2003 laying down implementing rules for the airworthiness and environmental certification of aircraft and related products, parts and appliances, as well as for the certification of design and production organisations):

21A.175 Language
The manuals, placards, listings, and instrument markings and other necessary information required by applicable certification
specifications shall be presented in one or more of the official language(s) of the European Community acceptable
to the competent authority of the Member State of registry.

По этой логике должно быть решение уполномоченного органа государства регистрации ВС относительно языка документации и др. текстов (на борту)
 
Ученый, Вот вы тут спорите насчет перевода ЭТД с аглицкого на русский, а вдь есть еще проблема перевода с русского на английский (а для некоторых ВВС еще и на испанский, французский).

Есть еще один аспект про который никто не сказал, что весьма странно. Обсуждая лигвистические вопросы, проблемы перевода и написания ЭТД никто не вспомнил про семейство упрощенных технических языков, и в частности про ASD STE 100

http://www.asd-ste100.org

Мы для себя разработали свой вариант упрощенного технического русского языка, который принят в качестве стандарта предприятия.
Сначала надо научиться писать документацию, так, что бы она была понятна на родном языке.

Кстати, реальный пример из реального руководства (нашего). Про дымозащитные очки.

"При появлениии дыма в подочковом пространстве, оттяните резинку и продуйте воздухом очко". Занавес.
 
Strek, много лет назад, когда в добыче полезных ископаемых в России начали появляться иностранные компании, чиновники в министерстве почему-то не доверяли "пришлым" переводчикам (несмотря на их многолетний профессиональный опыт) и высылали документы уже на английском, переведенные выпускниками хрен знает чего, зато своими, министерскими. В результате однажды в компанию, где работал мой коллега, прибыли правила техники безопасности при взрывных работах под заголовком "Blow job safety rules".
 
Реклама
А вот и реальные новости. Мне только что предложили отредактировать чей-то английский перевод нескольких схем из ЦАИГАшного сборника, причем клялись, что переводчик вполне компетентен. То, что мне представили, редактировать было невозможно - надо было просто все выбрасывать и переводить с нуля. Например, товарищ не перевел ни одного сокращения (КТА, ДПРМ, МПУ и т.д.) - он их все ничтоже сумняшеся транслитерировал. Ой нет, вру: РЛЭ он перевел как "radar". Набор высоты у него был "ascent", 4-й разворот - "4th turn", высота перехода - "transfer altitude"...
В общем, переделываю с нуля. Кстати, в силу установленных правил, ищу себе компетентного специалиста для вычитки этих переводов - подробнее см. тут.
 
Назад