Антон, спасибо за инфо. Попутно вопрос, а как там за рубежом обстоит дело с "надлежащим заверением" переводов технических документов? А то у нас в РФ назревает такая проблема http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=44479
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
В нашем законодательстве такого рода отмазки появляются всегда, когда аффтар закона сам не знает, что делать. Вот и пишут что-то типа "в установленном порядке"...Антон, спасибо за инфо. Попутно вопрос, а как там за рубежом обстоит дело с "надлежащим заверением" переводов технических документов? А то у нас в РФ назревает такая проблема http://www.trworkshop.net/forum/view...hp?f=6&t=44479
Не уверен, что это правильный подход. ХЗ, но лично я не сильно верю во всевозможные сертификаты такого рода. Перевод осуществляет конкретный человек или группа людей. А сертификат имеет организация, в которой работают сегодня одни сотрудники, а завтра - совсем другие. Не факт, что у всех одинакова квалификация... Ну ничего, кроме независимой верификации от омени и по поручению автора оригинального текста на ум не приходит. Особенно, когда речь идет о безопасности...Ученый, единственное, что реально приходит в голову в качестве "бюрократически приемлемого" и неидиотского способа заверки переводов НТД - это выполнение перевода фирмой, сертифицированной по EN15038 или ASTM F2575-06, где собственно "заверка" представляет собой просто декларацию от имени этой фирмы о правильности перевода и о соблюдении требований соответствующего стандарта (это стандарты качества специально для переводческих услуг).
Yuha, а кто сказал, что заверка гарантирует качество? Вот уж чего нет, того, увы, нет. Но эти стандарты по меньшей мере делают шаг в правильном направлении, ибо как раз и предусматривают верификацию каждого отдельного перевода как неотъемлемую часть переводческого процесса. Конечно, остается вопрос о том, "кто будет сторожить самих сторожей", но платная верификация сторонним специалистом преимуществ при этом тоже почти не дает.
Так о том и речь, что не нужна эта заверка, ибо она абсолютно ничего не гарантирует. То, что упоминал Ученый, нужно бюрократам. А реальным людям нужен адекватный контроль качества переводов и переводчиков. Упомянутые мною стандарты качества не гарантируют качества как такового, но хотя бы описывают выработанное многолетним опытом относительно правильное устройство процесса контроля качества, тем самым хоть немного сближая нужды бюрократов и людей. В остальном же, коллеги, не могу с вами не согласиться.А если "Заверка" не грантирует качество?! Зачем она нужна. Ведь если говорить простым языком, что дает эта проверка и заверение? Уверенность в том, что перевод адекватен оригиналу? То, что прокурор зачтет этот факт в случае разбора полетов? И что, переводческая компания будет нести юридическую отвественность за выполнненый перевод с возмещением убытков еже ли чего?
Это конечно правильно, но боюсь нежизненно. Представьте а/к, взявшую в лизинг 2 старых В-737 и обратившуюся к Боингу за авторизацией перевода ЭД..... Куда он ее пошлет?У автора оригинального дока есть по крайней мере два мотива озаботиться, если не своим собственным переводом, то верификацией перевода, выполненного сторонней организацией
Не только, еще прокурору, суду, заказчикам...То, что упоминал Ученый, нужно бюрократам
я юридических проблем вообще не вижу, он может делать как хочет, главное, чтобы подписал и принял ответственность. Проблема возникает, когда перевод делает, например, эксплуатант авиатехники, а обращается к переводу, например, заказчик эксплуатанта или прокурор (суд). При этом разработчик оригинала может вообще не знать обо всем этом, либо знать, но игнорировать все эти "телодвижения"перевод делается по инициативе разработчика документа (а не пользователя)
Ну я такую ситуевину не имел ввилу... Похоже, таки лучше не создавать проблему на ровном месте, а пользовать оригинальную доку на англицком... Что-то мне подсказывает, что сентенции типа "заверенный перевод" чиновники, не владеющие английским пишут исключительно для себя. Что им удобнее было инспектировать...Это конечно правильно, но боюсь нежизненно. Представьте а/к, взявшую в лизинг 2 старых В-737 и обратившуюся к Боингу за авторизацией перевода ЭД..... Куда он ее пошлет?
К сожалению, заказчику самому сложно проверить качество перевода, кроме того, в случае такой "самопроверки" он берет на себя ответственность за последствия ошибок в переводе, поэтому ему предпочтительнее "авторизация" (что часто утопия) или иная форма "узаконивания" перевода
В том то и проблема, что их уже почти ввели! (правда не для ЭД, а для стандартов, но юридически это идентичная процедура). Прошу все же сюда заглянуть http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=44479Мне кажется, что если ввести некие нормы для "заверения", "авторизации", "узаканивания", "проверки" перевода
да, напоминает... ("индо-пакистанский инцидент" (с) )Ученый, Вам это не напоминет на акт сверки РЛЭ в ГосНИИ ГА, всеми авиакомпаниями на возмездной основе