Аспекты безопасности при переводе технических руководств

Реклама
А где-нибудь можно посмотреть примеры текстов, написанных на "упрощенном авиационном английском" (ну и на русском, до кучи)?. Вроде, английский и так прост как табуретка, куда уж упрощать-то?
 
Антон, спасибо за инфо. Попутно вопрос, а как там за рубежом обстоит дело с "надлежащим заверением" переводов технических документов? А то у нас в РФ назревает такая проблема http://www.trworkshop.net/forum/view...hp?f=6&t=44479
В нашем законодательстве такого рода отмазки появляются всегда, когда аффтар закона сам не знает, что делать. Вот и пишут что-то типа "в установленном порядке"...
Думаю, проблема зарыта глубже. К сожалению неродственные языки прямого перевода не имеют. Отсюда - многозначность вариантов интерпретации одного и того же оригинального текста. И с этой многозначностью ничего поделать нельзя, ибо невозможно доказать, какой из вариантов правильный. Правильными будут все варианты. Законодателю нужна однозначность, а ее при переводе с английского на русский и наоборот быть не могет. А хочется страшно как! Вот и пишут отмазки а-ля "надлежащим образом заверенный", совершенно не представляя себе этот "надлежащий образ"....
Здается мне, что единственный логичный выход из тупика - признать подпись аффтара оригинального материала под его переводом в качестве этого самого "надлежащего образа". Переводить может кто угодно, но перевод должен быть заверен автором. Обычно в таких случаях автор, не знающий чужого языка, находит авторитетного на его взгяд независимого лингвиста-спеца, который проверяет переведенный текст и вынесет свой вердикт... Ессно инициатору перевода за все это придется уплатить конкретных денег... Где то так должно бы быть. По идее...
 
Ученый, единственное, что реально приходит в голову в качестве "бюрократически приемлемого" и неидиотского способа заверки переводов НТД - это выполнение перевода фирмой, сертифицированной по EN15038 или ASTM F2575-06, где собственно "заверка" представляет собой просто декларацию от имени этой фирмы о правильности перевода и о соблюдении требований соответствующего стандарта (это стандарты качества специально для переводческих услуг).
 
Ученый, единственное, что реально приходит в голову в качестве "бюрократически приемлемого" и неидиотского способа заверки переводов НТД - это выполнение перевода фирмой, сертифицированной по EN15038 или ASTM F2575-06, где собственно "заверка" представляет собой просто декларацию от имени этой фирмы о правильности перевода и о соблюдении требований соответствующего стандарта (это стандарты качества специально для переводческих услуг).
Не уверен, что это правильный подход. ХЗ, но лично я не сильно верю во всевозможные сертификаты такого рода. Перевод осуществляет конкретный человек или группа людей. А сертификат имеет организация, в которой работают сегодня одни сотрудники, а завтра - совсем другие. Не факт, что у всех одинакова квалификация... Ну ничего, кроме независимой верификации от омени и по поручению автора оригинального текста на ум не приходит. Особенно, когда речь идет о безопасности...
 
Yuha, а кто сказал, что заверка гарантирует качество? Вот уж чего нет, того, увы, нет. Но эти стандарты по меньшей мере делают шаг в правильном направлении, ибо как раз и предусматривают верификацию каждого отдельного перевода как неотъемлемую часть переводческого процесса. Конечно, остается вопрос о том, "кто будет сторожить самих сторожей", но платная верификация сторонним специалистом преимуществ при этом тоже почти не дает.
 
Yuha, а кто сказал, что заверка гарантирует качество? Вот уж чего нет, того, увы, нет. Но эти стандарты по меньшей мере делают шаг в правильном направлении, ибо как раз и предусматривают верификацию каждого отдельного перевода как неотъемлемую часть переводческого процесса. Конечно, остается вопрос о том, "кто будет сторожить самих сторожей", но платная верификация сторонним специалистом преимуществ при этом тоже почти не дает.

А если "Заверка" не грантирует качество?! Зачем она нужна. Ведь если говорить простым языком, что дает эта проверка и заверение? Уверенность в том, что перевод адекватен оригиналу? То, что прокурор зачтет этот факт в случае разбора полетов? И что, переводческая компания будет нести юридическую отвественность за выполнненый перевод с возмещением убытков еже ли чего?

Если переводческая компания всерьез расчитывает на долю рынка, если это для них серьезный бизнес, то и свои процессы она отстроит так, что бы у заказчика не было претензий к качеству перевода.

И в заключение. У меня в отделе Технических Публикаций есть бригада Технического перевода. Именнно технического. Используется TRADOS, HyperSTE, Куча собственных стандартов. И за качество перевода ЭТД несет отвественность Разработчик/Изготовитель.

Согласен, что это несколько иная ситуация, по сравнению с тем, что обсуждалось, а именно, перевод ЭТД с английского на русский для российских АК. Но в принципе, как разработчик, хочу сказать. Я отвечаю, только за то, что сам делаю, либо если я нанимаю переводческую компанию для перевода своей ЭТД то и в этом случае я - Разработчик отвечаю, за документацию перед Пользователем. Не какие либо переводчики, а Разработчик.

А что касется заверения перевода. ХЗ. Есть же такое понятие как контроль поставщиков. Вот и контролируйте.
 
Последнее редактирование:
Согласен с Валерой на все 100.
Касательно гарантий качества перевода.
У автора оригинального дока есть по крайней мере два мотива озаботиться, если не своим собственным переводом, то верификацией перевода, выполненного сторонней организацией:
1. Автор несет юридическую ответственность за неправильный контент или некорректно его перевод на другой язык, ежли это привело к тяжелым последствиям с точки зрения безопасности полетов. Авторское право на интеллектуальную собственность - неотъемлемо (в отличие от имущественного). И переводчик тут никак не может подменить собою автора, как в смысле прав, так и в смысле ответственности за контент...
2. Автор боится "потерять лицо" (бренд) и рынок сбыта своего продукта в чужой стране, ежли на рынке появится плохой перевод документации на этот продукт.
От эти два мотива работаю намного точнее и вернее, нежели любые сертификаты, которые имеет самая что ни на есть квалифицированная переводческая компания...
 
Последнее редактирование:
А если "Заверка" не грантирует качество?! Зачем она нужна. Ведь если говорить простым языком, что дает эта проверка и заверение? Уверенность в том, что перевод адекватен оригиналу? То, что прокурор зачтет этот факт в случае разбора полетов? И что, переводческая компания будет нести юридическую отвественность за выполнненый перевод с возмещением убытков еже ли чего?
Так о том и речь, что не нужна эта заверка, ибо она абсолютно ничего не гарантирует. То, что упоминал Ученый, нужно бюрократам. А реальным людям нужен адекватный контроль качества переводов и переводчиков. Упомянутые мною стандарты качества не гарантируют качества как такового, но хотя бы описывают выработанное многолетним опытом относительно правильное устройство процесса контроля качества, тем самым хоть немного сближая нужды бюрократов и людей. В остальном же, коллеги, не могу с вами не согласиться.
 
Антон,
Под "реальными людьми" понимаются те, кто давно и напрочь забросил авиацию со всей этой "бюрократией"? :)
 
Реклама
Yuha, :)
...скорее те, кому фактическая надежность и безопасность важнее прикрытия собственной ж0пы.
 
У автора оригинального дока есть по крайней мере два мотива озаботиться, если не своим собственным переводом, то верификацией перевода, выполненного сторонней организацией
Это конечно правильно, но боюсь нежизненно. Представьте а/к, взявшую в лизинг 2 старых В-737 и обратившуюся к Боингу за авторизацией перевода ЭД..... Куда он ее пошлет?
 
Последнее редактирование:
Ученый, разумеется, бюрократам оно и нужно для суда и прокуратуры :)
А вот насчет заказчиков - это, мне кажется, уже скорее вопрос из ряда "вам нужны шашечки или вам нужно ехать?" - то есть лучше высокое качество перевода без заверки, чем заверка без высокого качества. Или все-таки нет?
 
К сожалению, заказчику самому сложно проверить качество перевода, кроме того, в случае такой "самопроверки" он берет на себя ответственность за последствия ошибок в переводе, поэтому ему предпочтительнее "авторизация" (что часто утопия) или иная форма "узаконивания" перевода
 
Ученый, если перевод делается по инициативе разработчика документа (а не пользователя), то качество проверяется простым (хотя и недешевым) методом: сначала делается перевод, а потом другому переводчику заказывается перевод этого перевода обратно на язык оригинала, который и сличается с оригиналом. Такой метод давно в ходу в фармацевтической промышленности, и я неоднократно участвовал в таких маневрах.
 
Когда
перевод делается по инициативе разработчика документа (а не пользователя)
я юридических проблем вообще не вижу, он может делать как хочет, главное, чтобы подписал и принял ответственность. Проблема возникает, когда перевод делает, например, эксплуатант авиатехники, а обращается к переводу, например, заказчик эксплуатанта или прокурор (суд). При этом разработчик оригинала может вообще не знать обо всем этом, либо знать, но игнорировать все эти "телодвижения"
 
ХЗ, господа... Кто-нибудь видел мануалы Эрбаса на испанском или итальянском? Ну хотя бы на том же немецком или французском? (я действительно не в курсе фактического положения вещей и никогда не видел оригинальных мануалов на каком-нибудь другом языке, кроме инглиша...).
Не проще ли всем выучить англицкий и не париться проблемами перевода?
Это конечно правильно, но боюсь нежизненно. Представьте а/к, взявшую в лизинг 2 старых В-737 и обратившуюся к Боингу за авторизацией перевода ЭД..... Куда он ее пошлет?
Ну я такую ситуевину не имел ввилу...:) Похоже, таки лучше не создавать проблему на ровном месте, а пользовать оригинальную доку на англицком... Что-то мне подсказывает, что сентенции типа "заверенный перевод" чиновники, не владеющие английским пишут исключительно для себя. Что им удобнее было инспектировать...
 
К сожалению, заказчику самому сложно проверить качество перевода, кроме того, в случае такой "самопроверки" он берет на себя ответственность за последствия ошибок в переводе, поэтому ему предпочтительнее "авторизация" (что часто утопия) или иная форма "узаконивания" перевода

"Законный" документ на любом языке, хоть на китайском, только тот, который авторизован владельцем документа. Что касается юридической отвественности, то аппеляция всегда должна идти к тому, что написано в контракте на поставку, лизинг. Написано, что ЭТД поставляется на хинди, значит юридически рассматривается документ на хинди.

Мне кажется, что если ввести некие нормы для "заверения", "авторизации", "узаканивания", "проверки" перевода, то это будет предметом для повышения цен на перевод, коррупции и протекционизма.

Создаст некий деятель контору при минтрансе, объявит ее истинно правильной и сертифицированной и построит всех страждущих в очередь на честный отъем денег у населения.

PS. Т. Ученый, Вам это не напоминет на акт сверки РЛЭ в ГосНИИ ГА, всеми авиакомпаниями на возмездной основе. Прошу заметить, не у разработчика РЛЭ, а именно в ГосНИИ ГА.
 
Реклама
Мне кажется, что если ввести некие нормы для "заверения", "авторизации", "узаканивания", "проверки" перевода
В том то и проблема, что их уже почти ввели! (правда не для ЭД, а для стандартов, но юридически это идентичная процедура). Прошу все же сюда заглянуть http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=44479

А это
Ученый, Вам это не напоминет на акт сверки РЛЭ в ГосНИИ ГА, всеми авиакомпаниями на возмездной основе
да, напоминает... ("индо-пакистанский инцидент" (с) ;))
 
Назад