Авиационные толмачи, хэлп

    Denka

    Местный
    SDA, думаю, это ошибки обработки спутниковой фотографии

    Это абсолютно правильная дума! У ГИС GE по территории КНР несколько таких "кривых" аэродромов.

    Например, главная авиабаза ВВС НОАК в пров.Фуцзянь Сяпу/Ниндэ:

     

    MikVolg

    РадиоТушила RL6MI
    xoid,
    Ну это уже профессиональная деформация.
    Во всём вижу антенны..... :confused2:
     

    SDA

    Старожил
    SDA, думаю, это ошибки обработки спутниковой фотографии

    За что их так гугл не взлюбил. На прочих видах планеты Земля я не замечал пока таких артефактов. Буду тепрь внимательнее смотреть!
     
    Последнее редактирование:

    MikVolg

    РадиоТушила RL6MI
    Помогите плиз в понимании термина.
    Частью сокращения "TO/GA" является "Take Off".
    Off, как правило, означает "выключение, прекращение", однако два этих слова в систему у меня не складываются.
    Как всё же переводится это выражение и от чего оно происходит?
     

    mErLin

    RA-1103G
    А у космонавтов, вообще - "lift off". Патамушта они не подхватываются с земли законом Бернулли, а тупо идут вверх - как лифт. "Офф", наверное, можно переводить как нашу приставку "вы-" или "в-" со значением завершения вытаскивания чего-нибудь. Например, "fuck off" ;)
     
    Последнее редактирование:

    MikVolg

    РадиоТушила RL6MI

    Экзот

    Элефантерия
    MikVolg, "тэйк-офф" — "взлёт", без вариантов в авиационном смысле. Считай это идиомой и не парься.
    Ну, не знаю... "Взять и оторвать себя от земли/порвать с землёй"... как то так, думаю. "Стаксель поставлен — все счета оплачены" © морская поговорка (смысл в том, что уже бесполезно что то ждать от моряка, ушедшего в плавание).
     

    Mechanic

    Press F1 for help
    Подойдем фундаментально к вопросу. Есть такое понятие в языке - фразовые глаголы. В английском занимают ну очень видное место, их там буквально тысячи. Это сочетание глагола с частицей, причем значение комбинации может предлогу соответствовать иногда хорошо (fuck off), а зачастую - не очень (fuck up).
    В данном случае off не следует рассматривать в значении "выключить" или вообще значении какого-либо действия, это модификатор действия take (брать, перемещать, принимать). Или, коряво на пальцах, мы не делаем "off" какой-то "take" , мы делаем "take" (действие) с модификатором "как" = "off". Женя правильно говорит, напоминает это все наши приставки, дающие большую свободу. Off в таких глаголах часто соответствует удалению, отдалению, отделению. Глагол take крайне универсален и фразовые глаголы с ним постоянно используются в повседневной речи [чуть реже чем fuck off и fuck up]. :)
    Вот тут неплохая подборочка: http://www.alleng.ru/mybook/7phv170/TOP170_alph1.htm

    ---------- Добавлено в 01:00 ----------

    фраза take the plane off the ground тоже может что-то пояснить (ну детали насчет переходных и непереходных глаголов уже наверное будут излишни...)
    отнять, оторвать, поднять - хорошее соответствие по смыслу...
    lift off - ну тоже вот сам по себе глагол lift значит поднять, off указывает на отрыв, отделение, lift off от земли можно и бетонный блок...
    и Экзот прав, в рамках авиации это просто термин, смысл в буквах искать необязательно
     

    Kwispel

    Летучий галландец
    Mechanic, off может быть и указанием на соревновательный характер происходящего:

    bake-off - соревнование у кого тортик вкуснее или cook-off - кто вкуснее сготовит
     

    Mechanic

    Press F1 for help
    Kwispel, ну эт уже не глаголы, там и смыслы другие... но да, может, конечно... play-off у футболистов опять же...
     

    Kwispel

    Летучий галландец
    Mechanic, ну так take-off и lift-off это тоже запросто иногда и существительные? :)
     

    mErLin

    RA-1103G
    И что это в переводе?
    взлёт, применительно к ракетам и разным вертикальным шушпанцерам - в тех случаях, когда по-русски уместнее сказать "подъём", "отрыв от стартовой площадки". Собственно, так и переводится
     
    Последнее редактирование:

    mErLin

    RA-1103G
    Да и вообще - объяснять смысл словообразования в языках сугубо изолирующего типа (таких, как английский) носителю флективно-синтетического лэнгвича (русского) - задача, наверное, нерешаемая, в принципе. Это всё-равно, что пытаться понять логикой грузинский алфавит ;)
     

    Mechanic

    Press F1 for help
    mErLin, ну только в случае offroad все проще и все части слова по своим словарным значениям...
    Mechanic, ну так take-off и lift-off это тоже запросто иногда и существительные?
    ну это да 8-)


    ---------- Добавлено в 02:46 ----------


    mErLin, ну раз уважаемый человек просит, надо же хотя бы предпринять попытку. Иногда бывает сам, годами пользуясь языком, как ты говоришь, сугубо изолирующим, вдруг что-то понимаешь, почему оно все-таки так, а не эдак. Логики иногда все равно не видно, может быть, ее нету, но какой-то здравый смысл открывается в нагромождении слов. Носителей чаще всего спрашивать бесполезно, они еще меньше об этом задумываются. Спроси у русского, почему правильно "по прибытии, по приезде". Да хрен его знает, если кто и интересовался, то только лингвисты. А изучающему русский это странное сочетание может долго глаз мозолить.