Что значит на жаргоне ВВС США "engaged" и "arm hot"?

Ястреб

Ястреб

Новичок
Смысл в том, что пилоты F-15 на перехвате цели, что значит эти слова?
Аt 10:28, Wickson notified the AWACS that he and May were "engaged" and instructed May to "arm hot."
 
Реклама
Elena829

Elena829

Местный
Здравствуйте. ..Наверное, уже не актуально, но все таки скажу :): "engaged" в данном случае, на мой взгляд, означает, что они "вступили в бой", здесь я бы сказала "начали операцию по перехвату""; "arm hot" - это то же, что и "cleared hot" (см. ссылку http://www.quora.com/In-military-jargon-what-does-it-mean-to-come-in-hot) - "приводить оружие в боевую готовность". Я бы перевела так: "В 10:28 Виксон передал на станцию АВАКС, что они с Мейем начали операцию по перехвату, и отдал Мею команду привести оружие в боевую готовность". (Я прошу прощения, если в терминах ошиблась, я не совсем авиационный переводчик, но смысл такой, как я думаю).
 
B

Beaver

заблокирован
на самолётах истребителях есть переключатель подачи электропитания на системы вооружения. в данном случае "arm hot" и является командой на включение этого переключателя. Так что Елена абсолютно права, это предварительная команда из Rules of Engagement для лётчиков перед использованием оружия.
 
Ex. Attack pilot

Ex. Attack pilot

Новичок
"arm hot" У нас это выключатель "главный". (Подается команда "включить главный", или просто "главный")
 
BlackFox

BlackFox

Новичок
Здравствуйте. ..Наверное, уже не актуально, но все таки скажу :): "engaged" в данном случае, на мой взгляд, означает, что они "вступили в бой", здесь я бы сказала "начали операцию по перехвату""; "arm hot" - это то же, что и "cleared hot" (см. ссылку http://www.quora.com/In-military-jargon-what-does-it-mean-to-come-in-hot) - "приводить оружие в боевую готовность". Я бы перевела так: "В 10:28 Виксон передал на станцию АВАКС, что они с Мейем начали операцию по перехвату, и отдал Мею команду привести оружие в боевую готовность". (Я прошу прощения, если в терминах ошиблась, я не совсем авиационный переводчик, но смысл такой, как я думаю).
Абсолютно верно. Если быть абсолютно дословным и точным, то "to engage a target" переводится как "брать цель на сопровождение" или "производить захват цели на сопровождение".