Dry lease

Jupiter

Местный
Как правильно перевести Aircraft Dry Lease Agreement:

1. "Договор аренды ВС без экипажа", или
2. "Договор аренды ВС без экипажей"?
 
Реклама
С точки зрения стилистики русского языка - без экипажа. Но вообще-то dry lease - это аренда не просто без экипажа, а еще и без страхования, обслуживания и т.д. В профессиональных кругах "сухой лизинг" давно привился как термин.
 
Дело в том, что есть еще такой вариант, как аренда без экипажа, но с обслуживанием и страховкой (т.е. AMI вместо ACMI), известный также под названием moist lease или damp lease.
А с Мультитраном, кстати, осторожнее - лет 7 назад он был довольно достойным словарем, а ныне стал такой же помойкой, как Lingvo.
 
Назад