Фюзеляж vs. корпус самолета?

J

Jupiter

Местный
Какой термин более правильный?
Имеют ли они отличия?
Как они переводятся на английский - "Hull" и "Airframe" или же по-другому?
Если по-другому, то что тогда такое "Hull" и "Airframe"?
 
Последнее редактирование:
Реклама
Max

Max

Местный
fuselage
больше на французское слово похоже

а фюзеляж кстати это и есть корпус самолёта
 
П

Прицел

Местный
Фюзеляж - основная часть конструкции самолёта (вертолёта) .... и дальше (ГОСТ 21890-76. Фюзеляж, крылья и оперение самолетов и вертолетов. Термины и определения)

Про корпус ни слова.
 
J

Jupiter

Местный
Прицел,
Я думал, что правильно говорить крыло, а не крылья? Выходит, это не так?
 
R

rogatol

Местный
Hull - термин не совсем авиационный, скорее страховой. Имеется ввиду весь самолет в целом.

Airframe - это скорее планер, т.е. крылья фюзеляж и оперение. Двигатели наверное сюда не входят.

Fuselage - собственно фюзеляж, собственно труба (и то не всегда) куда крылья и оперение крепятся и все остальное.
 
П

Прицел

Местный
В самом ГОСТе дано определение крыла, а вот в названии или ошибка, или слово написано во мн. числе, так как относится к сам-ту и вертолету (это у разработчиков сего док-та надо уточнять). Думаю, вторая версия более достоверна.
сам ГОСТ -> http://www.dbases.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=25449&l=
 
Последнее редактирование:
J

Jupiter

Местный
В самом ГОСТе дано определение крыла, а вот в названии или ошибка, или слово написано во мн. числе, так как относится к сам-ту и вертолету (это у разработчиков сего док-та надо уточнять).
Прицел, Действительно, похоже на множественное число в названии.
 
Реклама