Фюзеляж vs. корпус самолета?

    Jupiter

    Местный
    Какой термин более правильный?
    Имеют ли они отличия?
    Как они переводятся на английский - "Hull" и "Airframe" или же по-другому?
    Если по-другому, то что тогда такое "Hull" и "Airframe"?
     
    Последнее редактирование:

    Max

    Местный
    fuselage
    больше на французское слово похоже

    а фюзеляж кстати это и есть корпус самолёта
     

    Прицел

    Местный
    Фюзеляж - основная часть конструкции самолёта (вертолёта) .... и дальше (ГОСТ 21890-76. Фюзеляж, крылья и оперение самолетов и вертолетов. Термины и определения)

    Про корпус ни слова.
     

    Jupiter

    Местный
    Прицел,
    Я думал, что правильно говорить крыло, а не крылья? Выходит, это не так?
     

    rogatol

    Местный
    Hull - термин не совсем авиационный, скорее страховой. Имеется ввиду весь самолет в целом.

    Airframe - это скорее планер, т.е. крылья фюзеляж и оперение. Двигатели наверное сюда не входят.

    Fuselage - собственно фюзеляж, собственно труба (и то не всегда) куда крылья и оперение крепятся и все остальное.
     

    Прицел

    Местный
    В самом ГОСТе дано определение крыла, а вот в названии или ошибка, или слово написано во мн. числе, так как относится к сам-ту и вертолету (это у разработчиков сего док-та надо уточнять). Думаю, вторая версия более достоверна.
    сам ГОСТ -> http://www.dbases.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=25449&l=
     
    Последнее редактирование:

    Jupiter

    Местный
    Прицел сказал(а):
    В самом ГОСТе дано определение крыла, а вот в названии или ошибка, или слово написано во мн. числе, так как относится к сам-ту и вертолету (это у разработчиков сего док-та надо уточнять).

    Прицел, Действительно, похоже на множественное число в названии.