Спасибо. Но перевод отвратный.
смесь перекиси водорода и гидрата водорода, - гидрат водорода - это сильно.
Или вот:
С самого начала они были хорошо известны под названием «грюнау бэби» и «краних», но очень скоро нас перевели в категорию «хабихт», за маленький размах крыльев
В оригинале было написано, что сперва лётчики совершили полёты на Grunau Baby и Kranich, а потом стали летать на Habicht. А это предложение - грамматический и смысловой ужас.
Или вот:
увидев внизу сверкающее в солнечных лучах озеро в Цвишенане... Насколько я мог разглядеть, пролетая дальше, подо мной ковром растянулись поля... ,
Мне чертовски не повезло; погода в тот день была совершенно не предназначена для полетов!
Ну да, солнце и видимость миллион на миллион - ну совершенно не лётная погода. И это не лётчик лох, а переводчик безграмотен.