Как будет по-английски "состав самолета"?

serg2044, простите за резкость, но не знаете языка - не позорьтесь.
The aeroplane (UK) / airplane (US) consists of...
"The aeroplane contains XXX and YYY" означает, что XXX и YYY загружены внутрь самолета, а не установлены на него.
"Aircraft components status" - состояние компонентов самолета, а вовсе не состав. И употребление атрибутивных существительных во множественном числе в английском языке не особенно приветствуется.
 
Реклама
Ultranomad,
Вы с авиацией на Ты?
Вот как выглядит реально общие данные о ВС в табличном виде
Статус компонентов в таком же ключе
 

Вложения

  • airplane general data.xls
    39 КБ · Просмотры: 24
serg2044, да, я действующий пилот, выпускник летной академии в Праге и владелец ВС. Но в данном случае я говорю от лица своей другой карьеры - переводческой.
 
"завод-производитель" (оригинальное Антоновское) на "завод-изготовитель", т.к. со словом "производитель" у них стала возникать ассоциация с бугаём-производителем племеноводческого хозяйства

А я думал, только у меня одного такие ассоциации ;)
Взгляните на АП-21 и АП-25. "Изготовитель".


---------- Добавлено в 01:42 ----------


Как будет по-английски "состав самолета"?

Может, стоит взять АММ Airbus и Boeing, наверняка найдёте там требуеміые фразы.

Причём, очень часто названия не совпадают у этих двух компаний.
 
Назад