Как это по-русски?

Patriot

ALPA Member
Извиняюсь если не правильно выбрал раздел форума..

Летающие в России скажите как по-русски будет: taxied to the gate.
"Зарулили к гейту"? Слово "гейт" в Русском языке используется? Как по-русски называют место для парковки с-та на перроне где подаётся телетрап?
"..к стоянке" вроде не подойдет?
Это снаружи терминала. А как гейт называется внутри? "Стойка номер.."?

В мою бытность использовались только стоянки и "выходы на посадку".

Спасибо
 
Реклама
Patriot, отбуксировали (добуксировали, прибуксировали) к гейту

так и говорят гейт ... или выход, если объявление по терминалу идет... пассажиров вылетающих туда-то просим пройти к выходу номер...
 
Последнее редактирование:
maTT, таки taxied это сам приехал, никаких "отбуксировали"!

Буквально вчера задумывался на секунду о слове "гейт" - в Ш-2 бегут, опаздывая папаша с дочкой лет 14. Дочка кричит "так какой номер наших ворот??!" Как-то бросилось в уши, что странно звучит. Потом задумался - а ведь и правда буквально "ворота". Эмигранты, наверное.

Объявляют же все так же "Объявляется посадка на рейс такой-то. Выход номер такой-то."
 
Последнее редактирование:
На мой взгляд, :eek: если используется слово gate, то имеется ввиду именно телетрап, то есть место, откуда пассажиры непосредственно попадают в здание аэровокзала, в отличие от места стоянки. То есть - taxied to the gate - это подрулил к телетрапу.
 
Patriot,
При команде экипажу "Гейт" не используется: "заруливайте на стоянку № ...", а телетрап это или нет - не важно.
 
Patriot сказал(а):
Извиняюсь если не правильно выбрал раздел форума..

Летающие в России скажите как по-русски будет: taxied to the gate.
"Зарулили к гейту"? Слово "гейт" в Русском языке используется? Как по-русски называют место для парковки с-та на перроне где подаётся телетрап?
"..к стоянке" вроде не подойдет?
Это снаружи терминала. А как гейт называется внутри? "Стойка номер.."?

В мою бытность использовались только стоянки и "выходы на посадку".

Спасибо
Руление, такой то, на стоянке.
 
Назад