Как перевести название конторы (знатокам инглиша)

mErLin

mErLin

RA-1103G
Договорились с партнёрами соорудить для неких общих дел новую контору. Я придумал название - ЗАО ЦУП (Центр Управления Производством). Вопрос знатокам: как лучше перевести на инглиш:

Center of the production control
Production control room
.....?

Второй вариант не очень нравится - из-за "комнаты" и совпадения аббревиатуры с популярной диагностической процедурой. Однако, хотелось-бы сохранить "космический" оттенок русского названия
 
Реклама
Topper

Topper

Старожил
:D ...Reproduction Control Center...
Я бы к варианту Лукаса ещё предложил - Operations Control Center или Operational Command Post.
 
Техник

Техник

Старожил
Посмотри, как они свой центр на мысе Канаверал обзывают...
 
Lukas

Lukas

Старожил
mErLin, что понимается под "производством"?
Это именно выпуск, заводское изготовление некой продукции, или именно центр контроля деятельности некой конторы (условно - ПДС)?
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Если не вылезать из космоса, то скорее Mission Control или Mission Control Center.
Как вариант предлагаю "Козерог-2" :D:D:D
 
Реклама
vm

vm

фрапессор
mErLin, варианты:

Production Management Center (PMC)

Manufacturing Management Center (MMC)

Manufacturing Control Center (MCC)

Production Control Center (PCC)

в общем - какая аббревиатура понравится :)
 
vm

vm

фрапессор
2014, если хочется выглядеть "типа по науке" то уж совсем завернуто:

Manufacturing Process Management Center (MPMC), MPM - совершенно устаканивашася аббревиатура, наравное со всякими CAD, ERP и прочими PLM. 8-)
 
Pax

Pax

Старожил
ИХМО. По-моему исходное название серовато. Ничего не означающее название, которое мне напоминает отдел которыи сушествует на любом приличном западном производстве. Есть несколько параметров которыми необходимо руководствоваться при выборе. Помните о том что "как вы яхту назовете так она соответственно и поплывет". Удачи!
 
Реклама