Как по-английски "козёл"/"барс"?

    Mechanic

    Press F1 for help
    porpoising

    ---------- Добавлено в 13:43 ----------

    ну и соответственно porpoise/to porpoise
     

    Ultranomad

    G-NODE
    Porpoising - это не столько козел, сколько взмывание (без касания ВПП). Козел чаще называется bouncing.
     

    Ultranomad

    G-NODE
    Кстати, есть еще забавный термин wheelbarrowing - от слова "тачка" - посадка на носовую стойку (а также взлет на носовой стойке на тех ВС, где это возможно).
     

    Экзот

    Элефантерия
    Антон, Во-во... Как раз, на этом я и "поплыл", пытаясь объяснить иностранцу причину одного ЛП с "пилатусом" в НЖС. Как перевести "козёл" не знал, вот и пришлось выкручиваться длинной фразой (а их я строить не умею) и довольно корявой, смысл которой сводился к "взлёт после касания и падение всем весом на носовую стойку" :confused: .
     

    Mechanic

    Press F1 for help
    Антон более прав - т.к. porpoising гораздо более широкое понятие, и им на практике называют козление, но означает оно колебательные отклонения траектории от прямой в путевой плоскости (опа, загнул) - ну короче "волна" эдакая. Вблизи земли, с касанием или без, или вообще не у земли. Эт я щас так просветился. Bounce - конкретно "козел".

    ---------- Добавлено в 19:07 ----------

    а козел же не обязательно с приземлением на переднюю стойку? насколько понимаю, любое отскакивание после касания - козление?