Как по-английски "козёл"/"барс"?

Реклама
porpoising

---------- Добавлено в 13:43 ----------

ну и соответственно porpoise/to porpoise
 
Porpoising - это не столько козел, сколько взмывание (без касания ВПП). Козел чаще называется bouncing.
 
Кстати, есть еще забавный термин wheelbarrowing - от слова "тачка" - посадка на носовую стойку (а также взлет на носовой стойке на тех ВС, где это возможно).
 
Антон, Во-во... Как раз, на этом я и "поплыл", пытаясь объяснить иностранцу причину одного ЛП с "пилатусом" в НЖС. Как перевести "козёл" не знал, вот и пришлось выкручиваться длинной фразой (а их я строить не умею) и довольно корявой, смысл которой сводился к "взлёт после касания и падение всем весом на носовую стойку" :confused: .
 
Антон более прав - т.к. porpoising гораздо более широкое понятие, и им на практике называют козление, но означает оно колебательные отклонения траектории от прямой в путевой плоскости (опа, загнул) - ну короче "волна" эдакая. Вблизи земли, с касанием или без, или вообще не у земли. Эт я щас так просветился. Bounce - конкретно "козел".

---------- Добавлено в 19:07 ----------

а козел же не обязательно с приземлением на переднюю стойку? насколько понимаю, любое отскакивание после касания - козление?
 
Назад