Надписи на вертолете

    _Dm_

    Новичок
    Где-нибудь есть примеры правильного или устоявшегося
    написания на английском служебных надписей ? (пример ниже)
    К вертолетам ну или к самолетам на крайняк.

    примеры
    "Во время руления, взлета и посадки стол должен быть в закрытом положении "
    "Кольцо аварийного открытия люка"
    "Перекрывные и топливные краны"
    "Управление заслонкой обогревателя"
    "Автоматы защиты / предохранители"
    "Для аварийного открытия люка потянуть за кольцо вытащить шнур окно толкнуть от себя"
    "Нагрузка на клапан не более 8 кг. На взлете и посадке клапан должен находиться в закрытом положении"
     

    Ultranomad

    G-NODE
    Надписи на английском, описывающие действие, обычно пишутся в повелительном наклонении. Вообще для каждой надписи может оказаться своя специфика (например, "Не наступать" - "No step" - не вполне очевидный вариант). На органах типа "кольца аварийного открытия" надпись, указывающая, что это, и надпись, указывающая, как им пользоваться, обычно не разделяются одна от другой. Советую посмотреть фотографии на airliners.net - там много что можно найти.

    ...Ну а если речь идет о реальном составлении надписей на экспортном изделии, то тут советую не экономить и нанять профессионала. Будучи таковым, не рискую давать советы по переводу конкретных надписей, не видя, например, фотографии соответствующего органа и строчек из РЛЭ, описывающих работу с ним. Одно и то же слово может переводиться по-разному в зависимости от того, что это оно обозначает в натуре. Например, ручка, которую надо крутить, и ручка, за которую надо тянуть - два разных слова.
     
    Последнее редактирование: