Нужна помощь в переводе терминов на англ.яз

    drukher

    Новичок
    Доброго времени суток!

    Если я не в тот форум обращаюсь - просьба подсказать, в какой нужно :)

    Речь идет о вертолетах.

    "ползушка" - не могу найти англ. термин. Нашел схему колонки Ка-26, где ползушки ясно обозначены, пытался найти схему какой-нить колонки на англ. языке - не нашел (по крайней мере, те что нашел, были без ползушек). Огромная просьба подсказать англ. термин или кинуть ссылку на англоязычную схему колонки с ползушками.
     

    Экзот

    Элефантерия
    А у них сообсные вертолёты вообще есть? Если серийных нет, то и термин мог не появиться.
    Если это для экспорта наших, то транслитерируйте в 'polzushka'. :)
     

    drukher

    Новичок
    Похоже, так оно и есть. Огромное спасибо за идею.
    Однако транслитерировать все-таки не стоит. Обсудил с заказчиком вашу теорию отстутствия термина, и его устраивает, если это будет переведено как slider или pitch sleeve. Это термины для "ползуна", но, как я понял, хоть ползун и выглядит по-другому и находится в ином месте, все-таки выполняет аналогичную функцию - задача шага, и по технической сути и то и другое - sleeve. Правильно?
     

    drukher

    Новичок
    Еще одна непонятная штука - "зонтик".

    Входит в комплект поставки втулки нижнего винта, подраздел "детали для монтажа". Заказчик сказал, что по сути это некий чехол, прикрывающий втулку. Это вызывает сомнения, т.к. 1). это деталь для монтажа 2). Если он прикрывает втулку, то почему входит в комплект втулки нижнего винта, а не верхнего?
     

    Экзот

    Элефантерия
    Я не вертолётчик, потому, ничего про "зонтик" сказать не могу. Если это вспомогательная деталь, используемая для монтажа (монтажа чего?), то не может это быть неким ложементом?