Обозначения японских самолётов (ОСНЗ)

Бурундук

Старожил
До недавнего времени мне не резали глаз обозначения типа Q1W или L2D

Но какая, нафиг, Q, а тем более L в японском?

Может, это условное переложение катаканы на буквы? Или ещё что-то?

Как записывались сокращенные обозначения самолётов у японцев: каной, иероглифами? Как читались?

Заранее спасибо за ответ
 
Реклама
Seagull_JL, спасибо за интересную ссылку. Я раньше такого нигде не встречал :eek:
 
Seagull_JL, а ты сам эту ссылку читал? Там написана та же ерунда, что и в остальных местах. Цитирую.

Кроме того, конце 30-х годов флотом была принята короткая система обозначений самолетов, подобная той, которая до 1962 г использовалась морской авиацией США буквенно-цифровая комбинация. Первая буква обозначала назначение самолета:

А - палубный истребитель
В - бомбардировщик-торпедоносец
С - палубный разведывательный самолет
D - палубный пикирующий бомбардировщик
Е - гидросамолет-разведчик
F - патрульный гидросамолет
G - береговой бомбардировщик
Н - летающая лодка
J - береговой истребитель
К - учебный самолет
L - транспортный самолет
М - "специальный" самолет
МХ - самолет для специальных заданий
N - поплавковый истребитель
Р - бомбардировщик
Q - патрульный самолет


Теперь учтем, что:
1. В японском языке нет звука L. Ни один звук японского языка не транскрибируется буквой Q.

2. В японском языке вообще нет отдельных согласных. Все слоги каны состоят либо из согласной + гласной (восемь согласных, пять гласных, плюс умлауты - озвончения, оглушения, всего 40 основных слогов) и 6 отдельных гласных. Иероглифов, звучащих как отдельная согласная нет (ни при японском, ни при китайском произношении).

3. Для японсцев немыслимо слово с двумя согласными потряд (исключение: "проглатывание" гласных "у" и "и", но и там пишется гласная между согласными, например, в слове Тосьба, которое у нас обычно пишут как Тошиба).

Пример: реку Волга японцы транскрибируют тремя слогами катаканы как ва-ру-га.

Поэтому снова вопрос: какие L, Q и тем более MX?

4. Наконец, естественно, слоговой алфавит отнюдь не совпадает с английским.

5. Во всех японских книгах 30-х годов, которые я видел, английских букв НЕТ. Даже нет арабских цифр (используются японские).

6. В любой армии приказы должны быть понятными. Теперь представим, как японских технарей на аэродроме обучают букве "Л".... Или как все они учат английскую азбуку. Да еще в условиях войны с Китаем. Невероятная картина.

Напоследок, о компетентности авторов ссылки. Система эта (как бы она ни выглядела на самом деле) возникла не в конце 1930-х годов, а в начале 1920-х., а не позже 1933г. (появляются обозначения B1M3, B2M). Возможно, раньше.

Так откуда взялись все эти L2D и J1N?
 
B1M3 и B2M успешно дослужили до 41-го года, а может и позже... Поэтому не было никаких оснований им не присваивать индексы наравне с другими типами.
Летали под старыми индексами, появилась новая система - получили обозначение и там.

Согласно приведёной ссылке, латинская система обозначений появилась в конце 30-х... И её введение не отменяло предыдушие системы, поэтому неудивительно, что тебе не удалось в японских книгах конца 30-х найти эту схему. Хотелось бы, кстати, осведомиться о репрезентативности выборки.

Учить английский алфавит японским технарям и воякам всё равно пришлось - как они к войне готовились, не зная даже алфавита потенциального врага. Да и союзников. Нашим же приходится и затруднений они не испытывают, несмотря на отсутствие в русском языке звуков [r] и [w].

Другой вопрос, зачем им это понадобилось... Не знаю. Спроси у гугля...
 
Назад