Перевод названий элементов шасси. Срочно!

Летчица-переводчица

Новичок
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как переводятся на русские следующие слова (всё про стойки шасси):

Barrel
stub bolts vs cross bolts (одни заменяют на другие)
Charging labels

Спасибо заранее. Это срочно.
 
Реклама
Летчица-переводчица, у Вас есть картинка с этими обозначениями? это бы облегчило перевод.

Charging labels скорее всего это "charging charts"- Диаграмма зарядки амортизатора стойки.

Barrel- это может быть корпус стойки или какая-то несущая деталь. В зависимости от производителя тот же корпус стойки могут называть и "Main fitting".

Stub bolts- могут быть и штифты навески стойки, например их так же называют "pintle pins", но могут быть и штифты соединений каких-либо. Нужно картинка, так в общем не реально перевести.
 
Последнее редактирование:
Не копируется в нормальном варианте. В общем, я красным отметила тот самый barrel.
По остальному рисунков нет.

_SGi9pRh9Ow.jpg
 
В общем, я красным отметила тот самый barrel.
это просто корпус стойки или как я выше сказал некоторые производителеи называют "Main fitting".
По остальному рисунков нет.
выше я ответил, может есть сноски на другие рисунки? Это А320 носовая стойка?
 
Летчица-переводчица,
Stub bolts- могут быть и штифты навески стойки, например их так же называют "pintle pins". Это штифты в проушинах стойки, за которые стойку подвешивают к структуре планера самолёта. Самая верхняя горизонтальная стрелка на Вашем рисунке слева.
Charging labels скорее всего это "charging charts"- Диаграмма зарядки амортизатора стойки.
 
Да, я уже прочитала вверху, спасибо!
 
Назад