Перевод российских терминов на английский язык

SDA

Старожил
Прошу помощи в переводе нашего термина СЭК (средства эксплуатационного контроля) на английский язык.
В лоб я его конечно могу перевести, но предполагаю, что есть уже устоявшийся английский термин, аналогичный нашему.
 
Реклама
Добрый вечер!!!
Operational controls.
Либо уточните тематику: где именно СЭК?
 
Ничего себе дословный перевод. Test equipment, а дальше по контексту.
 
Ничего себе дословный перевод. Test equipment, а дальше по контексту.
Тут суть в том, что "Комплекс" из "test equipment", а уж далее всё остальное... Но вот как-то криво звучит.
В русскоязычных документах обобщающие термины "СЭК" и "КСЭК" встречаются часто, неужели у буржуев нет устоявшегося аналогичного термина?
 
А как это у нас в России? Отработал уже, а этого термина так и не знал...
 
SDA, есть термин in-service inspection (ISI). Который соответствует нашему "эксплуатационный контроль".
Попробуйте "вокруг него" поискать в источниках.
 
соответствует нашему "эксплуатационный контроль".
Это видимо к неэксплуатационной части, а более к какой то контролирующей или прогнозирующей? Я серьёзно хочу узнать, что это такое? Во всяком случае в АТБ такой термин ранее не встречался. Я просто заинтересовался(на пенсе - мозги более шевелить не чем). Встречусь с сотоварищами - выдам им ...
 
cot, вот проект ГОСТа, в котором этот термин "кодифицирован". Похоже, что впервые - в более ранних версиях ГОСТа его нет. Да и сам ГОСТ появился только в 2009 году.
 
Назад