Помогите перевести одно предложение (ICAO)

    Newbee

    Новичок
    Hi all!

    Article 37 of the Convention charges ICAO with establishing International Standarts and Recommended Practices (SARP's).

    Как понимать глагол charge в данном случае?
     

    Бурундук

    заблокирован
    Судя по содержанию указанной статьи 37:
    To this end the International Civil Aviation Organization shall adopt and amend ... international standards and recommended practices and procedures
    я бы использовал значение "поручает" или "вменяет в обязанность".
     

    A_Z

    Старожил
    Newbee, я бы рекомендовал просто воспользоваться официальным текстом Конвенции на русском языке.
    Там эта фраза выглядит так: ...Организация международной гражданской авиации примет и будет время от времени изменять по мере необходимости международные стандарты и рекомендованную практику и процедуры...
     

    Бурундук

    заблокирован
    A_Z, насколько я понял, переводится не конвенция, а текст, в котором есть ссылка на конвенцию :)
     

    A_Z

    Старожил
    A_Z, насколько я понял, переводится не конвенция, а текст, в котором есть ссылка на конвенцию :)
    И я это понял - но с опозданием ("Штандартенфюрер тоже, но Кристобаль Хозевич успел раньше" (с) :)).
    В любом случае человеку лучше иметь официальный "первоисточник" на родном языке - это многое упрощает.
     

    Newbee

    Новичок
    Спасибо! Меня интересует перевод предложения и трактовка глагола "charge" :). Пытаюсь учить английский и заодно документы ИКАО :eek: :D
     

    A_Z

    Старожил
    Меня интересует перевод предложения и трактовка глагола "charge" :).
    Мне оптимальным видится перевод "предписывает". Применительно к статьям документов оно употребляется, пожалуй, чаще всего.
    Статья 37 Конвенции предписывает ИКАО...
     

    Elena829

    Местный житель
    ..согласна с Бурундуком :). я бы тоже здесь для charge применила глагол "поручать" (т.е. "ставить задачу" :)) ..это по смыслу. :) Но все предложение я бы на русский так перевела: "Согласно ст. 37 Конвенции задачей ИКАО является определение международных стандартов и рекомендованной практики (SARP)". :D
     

    Андрей 65000

    Старожил
    Elena829, здравствуйте! Обращаюсь к Вам и другим знатокам английского.
    Вот зашел на ветке про МС-21 у нас разговор по поводу одного видеоролика об этом самолете.
    Хвалят там МС-21 или ругают? Иронизируют или вполне положительно отзываются?
    Поскольку у нас там с английским не очень, прошу помочь :)
    Вот этот ролик:
     

    Elena829

    Местный житель
    Просто повествуют, рассказывают, кмк...
    Андрей 65000, да, я бы тоже сказала, что они его как бы описывают, но все таки немножко хвалят :) (если я правильно поняла :)): во первых он дешевле, чем самолет, с которым его сравнивают на 3-4 минуте (название того, с кем сравнивают, не поняла :)). Во вторых, он типа производится преимущественно из русских деталей, и это хорошо (так как не зависит от международной цепи), в третьих, у него салон шире Боинга (в конце ролика его с Боингом сравнивают и с Аэробусом).
    ..Я так поняла :)
    ..И я бы не сказала, что иронизируют, положительный ролик больше - мне так кажется.. :unsure:
     

    Прочнист

    Старожил
    :) (если я правильно поняла :)):

    Очень хорошее уточнение!

    То, что ролик добрый - никаких сомнений.

    Но вы таки не до конца поняли. Там про дешевизну и прочее - в сослагательном наклонении. Хотелки производителя. Типа "желаем удачи!" Ну и "reinventing a wheel" - демонстрирует отношение авторов к продукту.

    Как я, непрофесиональный переводчик, понял. :)
     
    Последнее редактирование:

    Jam_One

    Jam one fox two
    Вполне взвешенный обзор -- что это за зверь такой рисуется.
    Чудесные замыслы, и их столкновение с реальностью.
    Почему Боингу с Эрбасом могло бы икаться, и почему им всё ещё не икается.
    Высокая положительная оценка былой авиапромышленности СССР, и констатация нынешних проблем, как с производством, к примеру, композитных крыльев, так и с внешними санкциями, заставляющими производителя изобретать своё собственное колесо.
     
    Последнее редактирование:

    Elena829

    Местный житель
    Но вы таки не до конца поняли. Там про дешевизну и прочее - в сослагательном наклонении.
    На 4:28 не в сослагательном. Он получился дешевле на 20 миллионов..

    Ну и "reinventing a wheel" - демонстрирует отношение авторов к продукту.
    ..Это я совсем не понимаю, я не авиационный переводчик :).

    ..Я 1 раз слушала ролик, чтобы все понять, надо расшифровывать. Или скрипт включить..
     

    Прочнист

    Старожил
    Кстати, граждане переводчики, что за акцент такой в ролике?

    Говорящий, вроде, англоязычный. Но я так и не понял, это он имитирует британский акцент или его британский акцент деформируется, когда он не может сдержать смех, когда читает текст. Или это какой-нибудь экзотический вариант, типа Вест-Индийского?
     

    Jam_One

    Jam one fox two
    ...Минуло пять с половиной лет. Прости, Господи...
    Article 37 of the Convention charges ICAO (with) ...
    Статья 37 Конвенции наделяет ИКАО полномочиями (по) ...

    Проверочное слово "who is in charge".
    "Обязывают" и "предписывают" другие статьи в другом месте, а тут международная Конвенция, страны-участнеги которой уполномочивают наднациональный орган "МОГА" устанавливать Международные Стандарты и др.
     
    Последнее редактирование: