Помогите понять термин

G

Gemmel

Новичок
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста понять значение термина "ударное воздействие на стоянке". Это мне для перевода на английский. Так что если кто-нибудь еще и знает, как это переводится, будет вообще хорошо.
Заранее всем спасибо!!!
 
Реклама
Техник

Техник

Старожил
Нужен контекст.
В приципе любое взаимодействие с посторонним предметом на стоянке, наверное strike
 
A

arz-400

Местный
поищите среди документов ICAO. какие-то рекомендации по этой теме были
 
G

Gemmel

Новичок
Контекста никакого не дано. Просто фраза. Не помогает даже словарь авиа-терминов Афанасьева. Мне хотя бы понять, что это вообще значит, а перевести я уж как нибудь справлюсь. В документах ICAO придется копаться оооооочень долго. (
 
F

FW

.
Gemmel, "ударное воздействие на стоянке" может быть разное... например, когда тягач пытается 8-) сдвинуть заторможенный самолёт.... или удар погрузчиком/ трапом по обшивке (элементам) самолёта... вариантов может быть много, поэтому народ спрашивает контекст.
 
П

Прицел

Местный
вариантов может быть много
+ механические удары (одиночного и многократного воздействия), ударная волна, звуковой удар, сейсмическое воздействие (воздействие землетрясения, сейсмический удар)
 
Последнее редактирование:
Curious

Curious

Местный
"ударное воздействие на стоянке"
tire pressure check - когда самолет на стоянке, то постукиванием отверткой по пневматику колеса, определяем на слух давление в нем :)
collision - ударное воздействие рулящего самолета своим конструктивным элементом по конструктивному элементу самолета, стоящего на стоянке
self inflicted damage - ударное воздействие фонаря Maglite по обшивке ВС после его падения из рук техника, работающего на высотной платформе
 
A

arz-400

Местный
DOC 9156-AN/900
Руководство по предоставлению данных об авиационных происшествиях/инцидентах
(руководство ADREP)
2 изд. 1987г.
Добавление 4. типы событий этапы полета
Стр. 43 (внизу справа) код 80
 
G

Gemmel

Новичок
По поводу контекста, хочу добавить, что данная фраза используется наряду с различными этапами полета. Если конктернее, то это выглядит так:
ЭТАП ПОЛЕТА
Стоянка воздушного судна
Руление
Взлет
Полет по маршруту
Маневрирование
Заход на посадку
Посадка
Ударное воздействие на стоянке


Вот собственно и весь контекст.

---------- Добавлено в 17:10 ----------

Соответственно мой перевод выглядит следующим образом:
STAGE OF FLIGHT
Parking
Taxiing
Takeoff
En-route flight
Maneuvering
Landing approach
Landing

Осталось перевести ударное воздействие на стоянке.:)
 
Реклама
Mechanic

Mechanic

Press F1 for help
Gemmel, вы делаете переводческий тест для кого-то, возможно даже для НЕОТЕКа??? не уверен, но как-то похоже...