Помогите понять термин

    Gemmel

    Новичок
    Здравствуйте.
    Помогите пожалуйста понять значение термина "ударное воздействие на стоянке". Это мне для перевода на английский. Так что если кто-нибудь еще и знает, как это переводится, будет вообще хорошо.
    Заранее всем спасибо!!!
     

    Техник

    Старожил
    Нужен контекст.
    В приципе любое взаимодействие с посторонним предметом на стоянке, наверное strike
     

    Gemmel

    Новичок
    Контекста никакого не дано. Просто фраза. Не помогает даже словарь авиа-терминов Афанасьева. Мне хотя бы понять, что это вообще значит, а перевести я уж как нибудь справлюсь. В документах ICAO придется копаться оооооочень долго. (
     
    Gemmel, "ударное воздействие на стоянке" может быть разное... например, когда тягач пытается 8-) сдвинуть заторможенный самолёт.... или удар погрузчиком/ трапом по обшивке (элементам) самолёта... вариантов может быть много, поэтому народ спрашивает контекст.
     

    Прицел

    Местный
    вариантов может быть много
    + механические удары (одиночного и многократного воздействия), ударная волна, звуковой удар, сейсмическое воздействие (воздействие землетрясения, сейсмический удар)
     
    Последнее редактирование:

    Curious

    Местный
    "ударное воздействие на стоянке"

    tire pressure check - когда самолет на стоянке, то постукиванием отверткой по пневматику колеса, определяем на слух давление в нем :)
    collision - ударное воздействие рулящего самолета своим конструктивным элементом по конструктивному элементу самолета, стоящего на стоянке
    self inflicted damage - ударное воздействие фонаря Maglite по обшивке ВС после его падения из рук техника, работающего на высотной платформе
     

    arz-400

    Местный
    DOC 9156-AN/900
    Руководство по предоставлению данных об авиационных происшествиях/инцидентах
    (руководство ADREP)
    2 изд. 1987г.
    Добавление 4. типы событий этапы полета
    Стр. 43 (внизу справа) код 80
     

    Gemmel

    Новичок
    По поводу контекста, хочу добавить, что данная фраза используется наряду с различными этапами полета. Если конктернее, то это выглядит так:
    ЭТАП ПОЛЕТА
    Стоянка воздушного судна
    Руление
    Взлет
    Полет по маршруту
    Маневрирование
    Заход на посадку
    Посадка
    Ударное воздействие на стоянке


    Вот собственно и весь контекст.

    ---------- Добавлено в 17:10 ----------

    Соответственно мой перевод выглядит следующим образом:
    STAGE OF FLIGHT
    Parking
    Taxiing
    Takeoff
    En-route flight
    Maneuvering
    Landing approach
    Landing

    Осталось перевести ударное воздействие на стоянке.:)
     

    Mechanic

    Press F1 for help
    Gemmel, вы делаете переводческий тест для кого-то, возможно даже для НЕОТЕКа??? не уверен, но как-то похоже...