Помогите, пожалуйста, перевести с английского.

    Triz

    Местный
    Уважаемые участники форума помогите, пожалуйста, перевести с английского фразу:
    "The Belfast plant, which has responsibility for the 110/130-seater's wing", а именно фразу "110/130-seater's wing"?
     

    Lukas

    Старожил
    Завод в Белфасте, который отвечает за производство крыла к 110-130 местной версии (самолета)
     

    Triz

    Местный
    ..currently has 400 engineers and support staff working on the programme..
    Это можно перевести как:
    «..в настоящее время есть 400 инженеров и основной персонал рабочих для этой програм-мы..»?
     

    Lukas

    Старожил
    400 инженеров и вспомогательный персонал, работающих над это программой (вовлеченных в программу)
     

    Triz

    Местный
    They are heavily engaged in pre-production testing and design," he adds.
    Это можно перевести как:
    Они сильно загружены в работе по подготовке производства и проекта" он добавляет.
    ?
     

    Captain Silver

    Местный
    They are heavily engaged in pre-production testing and design," he adds.
    Он также добавил: "Они полностью заняты испытаниями и моделированием для подготовки к производству".
    Пожалуй, по-русски так адекватно звучать должно...
     

    Lukas

    Старожил
    Он добавил, что они активно вовлечены (участвуют) в предшествующих (серийному) производству испытаниях (проверках) и проектировании

    Тriz, очень сложно переводить по пол-предложения, не зная контекста. Вариантов перевода море
     

    Gek

    Местный
    1) Как перевести "trim speed"?
    Какая у триммирования может быть скорость!? Cкорость кручения триммера? Фраза такая:
    - I then roll the trim wheel back a little, which results in a decrease in the trim speed.

    2) Для тех, кто пользовался словом pax за границей
    1. pax - это международный жаргон? англоговорящие поймут?
    2. Во множественном числе будет paxes?
    Как сказать, например: "все пассажиры на борту" - "all pax(es) are on board" - нормально будет?
     

    Mechanic

    Press F1 for help
    Gek, pax это как правило множественное число
    типа "110 pax on board".
    насчет применения в единственном честно гря и не знаю

    триммировать можно на разную скорость (при этом придется и тягу подрегулировать).
     

    Barrsuk

    Старожил
    2) Для тех, кто пользовался словом pax за границей
    1. pax - это международный жаргон? англоговорящие поймут?

    Gek, pax - это не слово, это скорее сокращение, входящее в профессиональных сленг некоторых отраслей. Оно лишь произошло от английского (скорее всего) слова, но его использование не регулируется классической грамматикой. Сотрудники соответствующих отраслей понимают этот термин, будь они англо-, русско- или монгольско-говорящие.

    Если же вы не работаете в этом бизнесе, то вам негде и не с кем будет им пользоваться. Используйте слово passenger(s) ;)

    1) Как перевести "trim speed"?
    Какая у триммирования может быть скорость!? Cкорость кручения триммера? Фраза такая:
    - I then roll the trim wheel back a little, which results in a decrease in the trim speed.

    "Trim speed" чаще всего переводят как "балансировочная скорость".
    Подробное определение вы найдете в первых ссылках Гугла (если тут никто не дополнит).
     
    Последнее редактирование:
    X

    Gek, сленг и жаргон лучше не употреблять вообще, даже если Вы в нем 100% уверены. Скажите passengers и не...и не придумывайте :)

    Если вы хотите употребить "пакс" в том значении, в котором его чаще всего используют у нас - "чайник", "обычный пассажир" -, то у "них" говорят SLF (self-loading freight). Например, на pprune.org, "паксы" так и представляются: "I am a SLF" - типа "не судите строго, если что-то не так скажу".
     

    Barrsuk

    Старожил
    Gek, с большой вероятностью не примут :) Постараюсь объяснить.

    ИМХО, это и очень многие другие обыденные сокращения появились "благодаря" телетайпной связи. Связь с тех пор стала практически неограниченно-быстрой и бесплатной, но удобные аббревиатуры остались. Процессоры и каналы другие, а пальцы-то в конце-концов те же ;)

    Вот мы и пишем PLS, THX, ATTN, BR и даже IMHO. Это самые универсальные примеры. В каждой области, от отраслей типа авиаперевозок, до социальных групп, типа фанатов IRC, быстро формируется свой набор сокращений.

    Подавляющее большинство из них используются только для письма, и лишь очень редкие из них становятся (ли?) де-факто "словами" "сами по себе" - обычно это сокращения, которые удобны для произношения (чередование гласных-согласных).

    То есть мы пишем "100 pax", а (по-английски) говорим "100 passengers".
    Так же как можно написать "100 ppl", но сказать придется "100 people" :)

    Интересно, что (ИМХО ;) )вероятность перехода англоязычных сокращений в "настоящие" (хоть и жаргонные) слова в иностранных языках - довольно высока. Многие люди начинают пользоваться сокращенной формой, не воспринимая оригинальное значение, в итоге она быстро приобретает разнообразные аттрибуты слова - склонения, согласования и даже учавствует в словообразовании.

    О как меня торкнуло! :oops:

    Интересный "повседневный" словарик (весьма краткий) я нашел вот тут: http://www.nzrelay.co.nz/WhatIsRelay/HowDoesItWork/TTYToVoice/TTY_Abbreviations.pdf
     
    Последнее редактирование:

    Том Сойер

    Новичок
    Добрый день,
    Смысл фразы понятен, а как переводится словосоченание handle solids?
    The cargo area behind the rear seat of a small airplane can handle solids that are 4,3/4
    Спасибо!
     

    Still Waters

    Местный
    В этом подтексте - возможность перевозить (располагать) предметы размером..... Главное - не жидкости!
     
    Последнее редактирование:

    russ_wood

    Старожил
    именно фразу "110/130-seater's wing"?

    дословно будет коряво

    "крыла 110/130 местного"

    Вам правильно заметили что лучше иметь как исходники более обьемные участки текста.
     
    Последнее редактирование: