Помогите, пожалуйста, перевести с английского.

Triz

Местный
Уважаемые участники форума помогите, пожалуйста, перевести с английского фразу:
"The Belfast plant, which has responsibility for the 110/130-seater's wing", а именно фразу "110/130-seater's wing"?
 
Реклама
Завод в Белфасте, который отвечает за производство крыла к 110-130 местной версии (самолета)
 
..currently has 400 engineers and support staff working on the programme..
Это можно перевести как:
«..в настоящее время есть 400 инженеров и основной персонал рабочих для этой програм-мы..»?
 
400 инженеров и вспомогательный персонал, работающих над это программой (вовлеченных в программу)
 
They are heavily engaged in pre-production testing and design," he adds.
Это можно перевести как:
Они сильно загружены в работе по подготовке производства и проекта" он добавляет.
?
 
Он добавил, что они активно вовлечены (участвуют) в предшествующих (серийному) производству испытаниях (проверках) и проектировании

Тriz, очень сложно переводить по пол-предложения, не зная контекста. Вариантов перевода море
 
1) Как перевести "trim speed"?
Какая у триммирования может быть скорость!? Cкорость кручения триммера? Фраза такая:
- I then roll the trim wheel back a little, which results in a decrease in the trim speed.

2) Для тех, кто пользовался словом pax за границей
1. pax - это международный жаргон? англоговорящие поймут?
2. Во множественном числе будет paxes?
Как сказать, например: "все пассажиры на борту" - "all pax(es) are on board" - нормально будет?
 
Gek, pax это как правило множественное число
типа "110 pax on board".
насчет применения в единственном честно гря и не знаю

триммировать можно на разную скорость (при этом придется и тягу подрегулировать).
 
Реклама
2) Для тех, кто пользовался словом pax за границей
1. pax - это международный жаргон? англоговорящие поймут?

Gek, pax - это не слово, это скорее сокращение, входящее в профессиональных сленг некоторых отраслей. Оно лишь произошло от английского (скорее всего) слова, но его использование не регулируется классической грамматикой. Сотрудники соответствующих отраслей понимают этот термин, будь они англо-, русско- или монгольско-говорящие.

Если же вы не работаете в этом бизнесе, то вам негде и не с кем будет им пользоваться. Используйте слово passenger(s) ;)

1) Как перевести "trim speed"?
Какая у триммирования может быть скорость!? Cкорость кручения триммера? Фраза такая:
- I then roll the trim wheel back a little, which results in a decrease in the trim speed.

"Trim speed" чаще всего переводят как "балансировочная скорость".
Подробное определение вы найдете в первых ссылках Гугла (если тут никто не дополнит).
 
Последнее редактирование:
Gek, сленг и жаргон лучше не употреблять вообще, даже если Вы в нем 100% уверены. Скажите passengers и не...и не придумывайте :)

Если вы хотите употребить "пакс" в том значении, в котором его чаще всего используют у нас - "чайник", "обычный пассажир" -, то у "них" говорят SLF (self-loading freight). Например, на pprune.org, "паксы" так и представляются: "I am a SLF" - типа "не судите строго, если что-то не так скажу".
 
Gek, с большой вероятностью не примут :) Постараюсь объяснить.

ИМХО, это и очень многие другие обыденные сокращения появились "благодаря" телетайпной связи. Связь с тех пор стала практически неограниченно-быстрой и бесплатной, но удобные аббревиатуры остались. Процессоры и каналы другие, а пальцы-то в конце-концов те же ;)

Вот мы и пишем PLS, THX, ATTN, BR и даже IMHO. Это самые универсальные примеры. В каждой области, от отраслей типа авиаперевозок, до социальных групп, типа фанатов IRC, быстро формируется свой набор сокращений.

Подавляющее большинство из них используются только для письма, и лишь очень редкие из них становятся (ли?) де-факто "словами" "сами по себе" - обычно это сокращения, которые удобны для произношения (чередование гласных-согласных).

То есть мы пишем "100 pax", а (по-английски) говорим "100 passengers".
Так же как можно написать "100 ppl", но сказать придется "100 people" :)

Интересно, что (ИМХО ;) )вероятность перехода англоязычных сокращений в "настоящие" (хоть и жаргонные) слова в иностранных языках - довольно высока. Многие люди начинают пользоваться сокращенной формой, не воспринимая оригинальное значение, в итоге она быстро приобретает разнообразные аттрибуты слова - склонения, согласования и даже учавствует в словообразовании.

О как меня торкнуло! :oops:

Интересный "повседневный" словарик (весьма краткий) я нашел вот тут: http://www.nzrelay.co.nz/WhatIsRelay/HowDoesItWork/TTYToVoice/TTY_Abbreviations.pdf
 
Последнее редактирование:
Добрый день,
Смысл фразы понятен, а как переводится словосоченание handle solids?
The cargo area behind the rear seat of a small airplane can handle solids that are 4,3/4
Спасибо!
 
В этом подтексте - возможность перевозить (располагать) предметы размером..... Главное - не жидкости!
 
Последнее редактирование:
Назад