Понятие Сontinuing airworthiness management organisation

Ученый

Старожил
Взялся тут повнимательнее смотреть EASA Part М и задумался как переложить на русский понятие "continuing airworthiness management organisation".
Суть понятна, но поскольку прямого аналога такой конторы в российской практике не было, то важно правильно подобрать термин для обихода...
Интересно послушать, что народ думает.

Первоисточник ниже:

M.A.708 - Continuing airworthiness management
(a) All continuing airworthiness management shall be carried out according to the prescriptions of M.A Subpart C.
(b) For every aircraft managed, the approved continuing airworthiness management organisation shall:
1. Develop and control a maintenance programme for the aircraft managed including any applicable reliability programme,
2. Present the aircraft maintenance programme and its amendments to the authority for approval and provide a copy of the programme to the owner of non commercially operated aircraft,
3. Manage the approval of modification and repairs,
4. Ensure that all maintenance is carried out in accordance with the approved maintenance programme and released in accordance with M.A. Subpart H,
5. Ensure that all applicable airworthiness directives and operational directives with a continuing airworthiness impact, are applied,
6. Ensure that all defects discovered during scheduled maintenance or reported are corrected by an appropriately approved maintenance organisation,
7. Ensure that the aircraft is taken to an appropriately approved maintenance organisation whenever necessary,
8. Co-ordinate scheduled maintenance, the application of airworthiness directives, the replacement of service life limited parts, and component inspection to ensure the work is carried out properly,
9. Manage and archive all continuing airworthiness records and/or operator's technical log.
10. Ensure that the mass and balance statement reflects the current status of the aircraft.
(c) In the case of commercial air transport, when the operator is not appropriately approved to Part 145, the operator shall establish a written maintenance contract between the operator and a Part 145 approved organisation or another operator, detailing the functions specified under M.A.301-2, M.A.301-3, M.A.301-5 and M.A.301-6, ensuring that all maintenance is ultimately carried out by a Part 145 approved maintenance organisation and defining the support of the quality functions of M.A.712(b). The aircraft base, scheduled line maintenance and engine maintenance contracts, together with all amendments, shall be approved by the authority. However, in the case of:
1. An aircraft requiring unscheduled line maintenance, the contract may be in the form of individual work orders addressed to the Part 145 maintenance organisation.
2. Component maintenance, including engine maintenance, the contract as referred to in paragraph (c) may be in the form of individual work orders addressed to the Part 145 maintenance organisation.
 
Реклама
Ну если, airworthiness - летная годность
То наиболее близко к continuing airworthiness - поддержание летной годности.
Тогда Continuing airworthiness management - управление поддержанием летной годности?
Но вот continuing airworthiness management organisation - ??? :D

Будем проще - организация по ТЭ, не путать с ТО.
Т.е. ИАС, а не АТБ - хотя много ли у нас есть ИАС?
 
Да перевести то можно, например: "Организация по управлению поддержанием летной годности" или "Организация по поддержанию летной годности" (это хуже, будет путаться с "Организацией по ТОиР").
Вопрос в том, что эти переводы из головы, а хочется иметь нечто близкое к российской практике. А у нас некое созвучие (отдаленное) можно усмотреть только в замечательных "сертификационных центрах" сертификации экземпляра ВС ("центр по сертификации экземпляра ВС (далее - центр по сертификации) - организация, аккредитованная в ССГА на право проведения оценки соответствия экземпляра ВС требованиям, установленным настоящими Правилами"), которые не хочется "подкреплять европейской практикой" ;)
 
"Организация по ТЭ" тоже не хорошо, поскольку ТЭ это, все же, работы на судне, а мы (часть М) говорим тоько о планировании и контроле выполнения работ
 
Судя по перечню задач это инжиниринг (отдел, сектор, группа инжиниринга) с некоторыми функциями QA. По старинке, в советской терминологии - техотдел или что-то вроде того плюс ПДО в части учёта.
 
Техник сказал(а):
Касается только ИАС авиакомпаний ИМХО.
И речь не только о планировании и контроле.

ИАС а/к здесь частный случай, поскольку эта организация (CAMO) может оказывать инжиниронговые и плановые услуги частникам-владельцам ВС
 
Сеня сказал(а):
Судя по перечню задач это инжиниринг (отдел, сектор, группа инжиниринга) с некоторыми функциями QA. По старинке, в советской терминологии - техотдел или что-то вроде того плюс ПДО в части учёта.

Полностью согласен по сути, а вот по форме это юридическое лицо с особым "утвержденным САА" статусом. Вот и вопрос как его коротко обозвать, чтобы у нас в РФ понятно было....
 
Ученый сказал(а):
плановые услуги частникам-владельцам ВС
Если речь идет о частниках, то организация "ведущая" парк частных владельцев называется operator у них.
Эксплуатант у нас.
 
Нет, это не эксплуатант. Тот "крутит гайки", а эти только планируют работы по ТО, "расфасовывают по исполнителям (АМО) и учитывают их с подготовкой удостоверения о ЛГ (Airworthiness Review Certificate). То есть эдакая смесь планового отдела, инжиниринга и центра сертификации...
 
Реклама
Ученый сказал(а):
Нет, это не эксплуатант. Тот "крутит гайки", а эти только планируют работы по ТО
Посмотрите определения техническая эксплуатация и техническое обслуживание.
Эксплуатант гаек не крутит.
 
Да я и смотреть не буду, поскольку помню, и сразу с Вами соглашусь, что был не прав. Пусть не крутит гайки, зато производит полеты, а рассматриваемая организация (САМО) этого не делает.
Пока Вы решению моей проблемы не помогли, думаем еще...:))
 
Пока остановился на своем варианте "Организация по управлению поддержанием летной годности (ОПЛГ)". Всем спасибо за советы, будут еще - рад принять
 
Ученый сказал(а):
Пока остановился на своем варианте "Организация по управлению поддержанием летной годности (ОПЛГ)". Всем спасибо за советы, будут еще - рад принять

Пытался вникнуть в суть проблематики.
Все равно получается непонятно для наших родных условий ГА...
Нет у нас аналога. А может и не требуется? Если паровозники из МТ возьмутся эдакое "организовывать" - держись родная авиация. Низзя родному авиапрому отдавать свое завоеванное право, пусть и плохо используемое. Получится так, что в итоге ОПЛГ будут рулить эксплуатацией Боингов и Аэробусов в России, тогда как российский авиапром все теснее будет сближаться с зарубежными САА, куда продается и где эксплуатируется производимая ею техника, и куда похоже она пойдет и дальше, а не на Родину. Налицо параллельно-встречные потоки западной техники к нам, а нашей зарубёж...
Сейчас некое уподобие ОПЛГ сидит на Ленинградке, в виде УНПЛГ ФСНСТ. Однако ж чево это за organisation все знают.
 
Да, аналога нет... В этом и проблема. Вроде Дорохов Эдуард пытался нечто такое организовывать в ШРМ, может кто имел опыт рабочего взаимодействия с ними?
 
А нынче широко возрождаемые ведущие АТБ по типам ВС?
Если их повязать накрепко с Разработчиком ВС, то может они будут больше похожи на ОПЛГ?
 
Тут, как я понимаю, заложена идея широкой сети компетентных организаций инжинирингового толка и наделенных полномочиями. То есть "ведущая АТБ" (в лице планово-инженерной службы), но не одна на тип, а много по регионам базирования ВС. Важен также охват частных владельцев (АОН), а не только коммерческих эксплуатантов
 
Ученый,
MsKos,
Вы ИМХО очень глубоко штык лопаты в земилю загнали. :)
Речь идет об обычном операторе ВС и ничего более.
Нет за бугром никаких промежуточных организаций между властями и операторами и организациями ТО.
 
Техник сказал(а):
Ну если, airworthiness - летная годность
То наиболее близко к continuing airworthiness - поддержание летной годности.
Тогда Continuing airworthiness management - управление поддержанием летной годности?
Но вот continuing airworthiness management organisation - ???
Организация, управляющая поддержанием летной годности :D :D
Тогда в чем отличие такой организации от Maintenance and Repair Organization или Aircraft Maintenance Organization - они не обеспечивают или не так управляют поддержаним летной годности???
Предложу перевод - организация по ТО и Р АТ, сертифицированная по EASA P.145 и/или P.21.
 
Реклама
Curious сказал(а):
Организация, управляющая поддержанием летной годности :D :D
Тогда в чем отличие такой организации от Maintenance and Repair Organization или Aircraft Maintenance Organization - они не обеспечивают или не так управляют поддержаним летной годности???
Предложу перевод - организация по ТО и Р АТ, сертифицированная по EASA P.145 и/или P.21.

1) "Организация, управляющая..." это можно, только причастный оборот в названии нехорош, поэтому я и выбрал "...по управлению..."
2) Отличие ОПЛГ от ОТО есть. Оно в том, что в ОТО "крутят гайки" и оформляют Форму 1 (или 8130-3) на результаты своих собственных работ, а в ОПЛГ планируют и контролируют выполнении программы ТО, а также проводят инспектирование летной годности для выдачи (продления) сертификата экземпляра. Утверждается (сертифицируется) ОПЛГ по EASA Part М. В связи с этим Ваш последний вариант перевода не годится
 
Назад