Shop Finding Report

Black Cat

Старожил
Собственно вопрос вот в чем.
Известный тем, кто сталкивался с ремонтом ПКИ, - Shop Finding Report. Как его красивше обозвать по-русски? Или какой аналог будет наиболее близок?
 
Реклама
Антон сказал(а):
Акт дефектации (или дефектовки, кому как нравится).
Ученый сказал(а):
Скорее "дефектная ведомость"
В том то все и дело, что те SFR что я видел, включали в себя не только дефектацию, но и отчет о выполненном ремонте плюс мероприятия по Quality Assurance, направленные на устранение причин проявления данного отказа (дефекта).
Ну и обратный вопрос: т.е. вполне приемлемо перевести "Акт дефектации" или "Акт исследования технического состояния" как Shop Finding Report? А то я поначалу именно так и сделал, а теперь вот гложут некоторые сомнения.
 
"Хоть горшком назови, только в печь не сажай" :) А переводить обязательно? Иностранное, не всегда имеет наш аналог. Самое близкое что приходит на ум - "Акт-исследование отказавших изделий", но это всё равно немного не то, а правильнее - составленный в произвольной форме "Технический акт".
 
arz-400 сказал(а):
А переводить обязательно?
Увы, да. Приходится переводить. 8-)

А все-таки, что уважаемая публика думает насчет переводов названий уже наших актов на англицкий?
"Рекламационный акт" = ? Claim [Report]
"Акт-исследование отказавших изделий" = ? Technical Investigation Report
"Дефектная ведомость" = ? Repair List
"Акт выполненных работ" = ? Completion Statement
"Технический акт" = ? Technical Report
 
Black Cat, "акт выполненных работ" - скорее report, причем какой именно - зависит то того, что этим актом фиксируется, помимо собственно выполнения. Т.е., вместо [work] completion может быть acceptance или hand-over и т.п.

"Рекламационный акт" - если это акт, которым сопровождается, скажем, возврат изделия на завод, то я бы написал defect claim (причем это не только "дефект" в российском понимании этого слова, бывает и defect of workmanship). Если это, скажем, ведомость недоделок в строительстве, то punch list.
 
Рекламационный акт
Юридическое действие - warranty claim. Сопровождающая бумага, думаю, у всех называется по разному, например у BAe это warranty (red) label (такая лаконичная форма акта на страничку), но общего устоявшегося перевода наверное не найти.
Насчет остального надо покопаться в бумагах (или в гугле :)), самому придумывать непродуктивно, ИМХО
PS Посмотрел, у пары поставщиков нашел warranty report (для рекламации)
 
Последнее редактирование:
Антон сказал(а):
Black Cat, "акт выполненных работ" - скорее report, причем какой именно - зависит то того, что этим актом фиксируется, помимо собственно выполнения. Т.е., вместо [work] completion может быть acceptance или hand-over и т.п.
Это был вопрос с подвохом ;)
У нас ведь вообще-то фактически есть две группы Актов выполненных работ, когда пересекающихся между собой, а когда и разведенных.
Completion Statement - это в первую очередь для т.н. финансового Акта выполненных работ.
Для т.н. технического Акта выполненных работ, действительно, вариаций поболе - в ряде случаев его роль вполне успешно сыграл вынесенный в заглавие Shop Finding Report
Спасибо, что напомнили про acceptance. В нашей практике имеется Acceptance Test Report – его обызвают то, как Акт, то как Отчет о проведении ПСИ.
Ученый сказал(а):
Юридическое действие - warranty claim. Сопровождающая бумага, думаю, у всех называется по разному, например у BAe это warranty (red) label (такая лаконичная форма акта на страничку), но общего устоявшегося перевода наверное не найти.
Warranty Claim – это гарантийный рекламационный акт, т.е. выставлена претензия пока еще действует гарантия на ПКИ.
Вариант ув.Антона – Defect Claim – более широкий, более универсальный, очень хорошо подходит для случаев с поглегарантийным ремонтом.
Еще один встречавшийся аналог Red Lable – это Red Tag.
Ученый сказал(а):
Насчет остального надо покопаться в бумагах (или в гугле :)), самому придумывать непродуктивно, ИМХО
Дык мне то как раз не столько придумки интересны, сколько реальные примеры из практики.
 
Warranty Claim – это гарантийный рекламационный акт, т.е. выставлена претензия пока еще действует гарантия на ПКИ.
Вариант ув.Антона – Defect Claim – более широкий, более универсальный, очень хорошо подходит для случаев с поглегарантийным ремонтом.
Ученый прав. Понятие рекламации как раз касается гарантийных случаев.. Все, что происходит после истечения гарантийного срока - увы ремонтируется за отдельные деньги. Для этих случаев нужно оформлять что-то типа заявки (заказа) на ремонт...

"Акт выполненных работ" = ? Completion Statement
"Технический акт" = ? Technical Report
В таких случаях чаше используют слово Sertificate или Form или Record, а не Report или Statement...
В качестве технического акта приемки/сдачи чего-либо в эксплуатацию часто выступает Release To Service Sertificate (Form, Record). В боле общих случаях для формального засвидетельствования факта приемки/сдачи чего-либо часто употребляют словосочетание Sign-Off Form (Record)...
 
Реклама
Yuha сказал(а):
Ученый прав. Понятие рекламации как раз касается гарантийных случаев.. Все, что происходит после истечения гарантийного срока - увы ремонтируется за отдельные деньги. Для этих случаев нужно оформлять что-то типа заявки (заказа) на ремонт...
То что ремонтировать прийдется за отдельные деньги, еще не означает, что я не могу выставить Claim. Очень даже могу. Особенно, когда бодаюсь не просто с поставщиком, а с разработчиком и производителем ПКИ. Например, благополучно выкатывал такую рекламцию, как "GMTBF Claim" - забегали, как миленькие. 8-)
Yuha сказал(а):
В таких случаях чаше используют слово Sertificate или Form или Record, а не Report или Statement...
В качестве технического акта приемки/сдачи чего-либо в эксплуатацию часто выступает Release To Service Sertificate (Form, Record). В боле общих случаях для формального засвидетельствования факта приемки/сдачи чего-либо часто употребляют словосочетание Sign-Off Form (Record)...
Опять-таки, обращаю внимание - Statement, а точнее Completion Statement, - относилось именно к финансовому Акту выполненных работ (в наших реалиях двуязычный тугамент с мокрыми печатями обоих сторон). Одной EASA Form One (или FAA 1830), увы, отбиться не получается. "Маловато будет! Ма-ло-ва-то!" (tm)
 
Опять-таки, обращаю внимание - Statement, а точнее Completion Statement, - относилось именно к финансовому Акту выполненных работ (в наших реалиях двуязычный тугамент с мокрыми печатями обоих сторон).
ХЗ... Словечко Statement обычно означает одностороннее заявление или декларацию чего-то... За бугром обычно по завершению работ исполнитель выставляет заказчику счет-фактуру (Invoice) и все. Ну можно к нему приложить оту самую Form One... У буржуев нет понятия финансовый акт, как некая промежуточная форма, предшествующая выставлению счета. Это все выдумано у нас с целью иметь возможность не заплатить исполнителю за выполненную работу, даже если она технически принята...
 
Назад