Срочно нужен переводчик !!!

A

Срочно нужен переводчик специализирующийся в авиационном английском. Переводы текстов с вертолётной тематикой.

Оплата:
2000 знаков - 3 евро

ICQ 113477749
e-mail:fb2001@mail.ru
 
Реклама
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Фабиус, кто ж за такие деньги будет работать? Это ж полтора евро за страницу! Батрачество какое-то получается!
Разумная работа начинается с 7 центов за слово, специалист может спросить 20-25 центов за слово. Наши переводчики в России работают за 7-10 центов.

:mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad:

Даже с использованием TRADOS или SDLX при full-match 80% цены настолько никогда и нигде не опускаются!
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Присоединяюсь к предыдущему оратору... За такие цены серьезный профессионал работать не будет. :ass1: :mad:
 
тип

тип

джедай
Kwispel, Антон, вполне вероятно уважаемому Fabiusу инетерсны, например, студенты, опыт и навыки которых не позволяют им претендовать на серьезную работу - а тут они и руку набьют на технических текстах, и хоть какую-то оплату получат. У меня так в качестве копирайтеров - студенты с журфака работают над рутинными вещами иногда - вроде и получают не так много за свои тыщи знаков, зато потом при нормальном трудоустройстве смогут показать "портфолио", или как это у них называется. Понятно, что на серьезные вещи скупиться не стоит. Все когда-то начинали, и не на самой высокой ставке...
 
A

тип, не думаю, что где-то Fabius найдёт студентов, способных справиться с вертолётной тематикой, там очень много такой специфики, которую только со временем понять можно. Например, какой студент переведёт правильно swash plate? Или translational lift? Я написал письмо Fabiusу, он даже не ответил, видать не сильно надо. А за такие деньги, так наверное, и совсем не надо...
 
A

Mikle, нам в Маёвнике (несмотря на ужасный уровень преподования английского в целом) немалый багаж словаря по специальности дали именно на занятиях по языку. Те, кто знал англ. со школы, многое выучили из узкоспециализированных терминов.

Хотя сказать, что такое "translational lift", я чё-то затрудняюсь. :oops: ;)
 
тип

тип

джедай
Mikle, ну всегда есть выход - например поднатаскать себя читая параллельно статью в оригинале и ее перевод, сделанный профессионалом (по 25 центов за слово 8) ). Плюс специализированные словари должны быть, наверное :confused: Хотя, безусловно, опыт приходит не сразу, но с чего-то начинать ведь надо. Тем более что тут раз цены не большие, то наверное времени много дают...
 
Экзот

Экзот

Элефантерия
тип,
Плюс специализированные словари должны быть, наверное
Есть. Например, Марасанов. Многие спецы его считают лучшим (потому что чуть ли не единственный :) ) англо-русским словарём, но и он не застрахован от глюков.
"Транслейшн лифт" я там не нашёл - что то там с подъёмной силой :confused: "изменение"/"увеличение"?
 
тип

тип

джедай
но и он не застрахован от глюков
плюс от появления новых терминов и/или жаргонизмов... дык нет предела совершенству - никогда не будет изобретен универсальный-словарь-на-все-времена, равно как и никогда не родится переводчик-знающий-все-по-вертолетной-тематике ;)
 
Экзот

Экзот

Элефантерия
тип, жаргонизмы там тоже представлены - без них никуда.
 
Реклама
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Беда переводчиков без опыта и/или без технического образования не столько в незнании терминологии (как-никак словари-то есть!), сколько в непонимании концепций. Если человек смог по словарю найти тарелку автомата перекоса, но потом начинает думать, какие блюда подают на этой тарелке, то сами понимаете...
 
A

Полностью с Антоном согласен, тренироваться лучше всего на кошках. :lol: Есть у меня подозрение, что фирма будет переводить серьёзные документы. Также есть подозрение, что фирма вряд-ли раскошелится на коррекцию перевода специалистом. И как итог, есть подозрение, что пользование этими документами поставит конечного пользователя (простите за каламбур) в нестандартную ситуацию. Что может печально закончиться.
 
F

fulcrum29ub

AMEL, AMES, ASEL, ASES, Instrument Airplane
тип, не думаю, что где-то Fabius найдёт студентов, способных справиться с вертолётной тематикой, там очень много такой специфики, которую только со временем понять можно. Например, какой студент переведёт правильно swash plate? Или translational lift? Я написал письмо Fabiusу, он даже не ответил, видать не сильно надо. А за такие деньги, так наверное, и совсем не надо...
[guessing]

swash plate - автомат перекоса?
translational lift - [дополнительная] подьемная сила при поступательном движении? :rolleyes:
 
Lukas

Lukas

Старожил
swash plate - Кольцо автомата перекоса.
ТАРЕЛКА автомата перекоса
После ИнЯза, двух кафедр МАИ и летного училища я, конечно, могу работать переводчиком по вертолетной тематике, но , боюсь, что у Фабиуса в тарифах запятая на пару знаков назад перенесена.
Оплата:
20 знаков - 3 евро

-Леха, ты за сколько стометровку пробежишь?
-ну не знаю, баксов за 100.
 
A

Вообще-то "тарелка автомата перекоса". (О, блин, поста Лукаса не заметил :oops: )
ну про лифт этот пресловутый - это тенденция вертолёта к смещению на висении в направлении действия силы тяги рулевого винта.
 
A

Вообще-то "тарелка автомата перекоса". (О, блин, поста Лукаса не заметил :oops: )
ну про лифт этот пресловутый - это тенденция вертолёта к смещению на висении в направлении действия силы тяги рулевого винта.
Может там ... drift должен быть, если это смещение :rolleyes:
 
A

Kontur, я тоже так думал. Составители американских учебников почему-то думают не так как я... Пусть пойдут английский поучат, уроды! ;) :lol:
 
Реклама
A

Lukas, обращаюсь к коллеге за помощью! Пожалуйста, не сочтите за труд дать точный перевод этих терминов. Дело в том, что мы начали работу с Helicopter Operations Guide, изучаем с курсантами-судоводителями поисково-спасательные операции на море с применением вертолётов на английском языке. Мы даём только описательный перевод, но ведь есть же точные соответствия. Так не хочется позориться :oops: ! Мальчики, дорогие, выручайте! Со своей стороны окажу любую помощь в переводе морских технических текстов, моя специальность - судовождение, грузовые операции (особенно на танкере), порты. В судомеханической части не шарю, но могу проконсультироваться с коллегами, кто это преподаёт. Заранее благодарна!
Это теримины, относящиеся к процессу посадки вертолёта на палубу судна
aiming circle-
clear zone-
full landing area-
manoeuvring zone- зона маневрирования?
restricted landing area-
poop deck platform- вертолётная площадка на полуюте?
winching area-