stick-to-stick

    akha

    Новичок
    Уважаемые знатоки авиации,

    Очень надеюсь на Вашу помощь, знания и опыт!
    Перевожу с анг на рус документацию по теме "Авиация"
    Пожалуйста, подскажите, что означает в данном предложении выражение в скобках?

    "Flight Hours" means airborne hours (stick-to-stick), cumulated flight time between wheels-off to wheels-on

    Моя версия перевод данного предложения:
    "Летные часы" означает количество часов, проведенных в воздухе (stick-to-stick), общее время полета между моментами касания земли колесами при взлете и при посадке.

    Что такое stick-to-stick - ума не приложу. И интернет по этому поводу тоже молчит.
    :confused:

    И еще: что такое hold item? Узел/деталь/запчасть, для которого работы по ТОиР были отложены?

    Заранее всем благодарна!
     

    Экзот

    Элефантерия
    между моментами касания земли колесами при взлете и при посадке
    Думаю, корректнее перевести так: "...между моментами отрыва колёс от ВПП [в а/п вылета] и их касанием [в а/п назначения]".
    По остальным вопросам — ХЗ. Вообще, "стик" — это "ручка управления" (РУС).
     

    Alex800

    Местный
    Есть термин UNSTICK SPEED - дословно "скорость отлипания на взлёте".
    В Вашем случае Экзот перевёл абсолютно верно. Т.е. это чистое время нахождения в воздухе, без буксировки-выруливания-заруливания.
     

    Экзот

    Элефантерия
    UNSTICK SPEED - дословно "скорость отлипания на взлёте"
    Опа... :( А я думал "время управления РУСом" :oops:, ну, т.е., время активного управления посредством рулей/элеронов (РУСом или автопилотом). Ну, по аналогии с "блок-временем" ("block-2-block").
    Интересно, спасибо. :)
     

    akha

    Новичок
    Вот спасибо! существенно помогли! Честно говоря, выражение stick-to-stick также в скобках, наверное, укажу: "(от касания до касания ВПП)" а в остальном - и по первой и по второй фразе - благодарю всех!
     

    FW

    .
    "Летные часы" означает количество часов, проведенных в воздухе (stick-to-stick), общее время полета между моментами касания земли колесами при взлете и при посадке.
    Flight Hours" means airborne hours (stick-to-stick), cumulated flight time between wheels-off to wheels-on

    akha, безусловно, как переводчика Вас мало интересует правильность или скажем соответствие текста действительности/ нормам, требованиям и т.д..
    Без контекста, трудно судить о чём идёт речь... хотелось бы лишь заметить что FH (Flight Hours) не считаются так, как в приведенном Вами отрывке из текста.