stick-to-stick

akha

Новичок
Уважаемые знатоки авиации,

Очень надеюсь на Вашу помощь, знания и опыт!
Перевожу с анг на рус документацию по теме "Авиация"
Пожалуйста, подскажите, что означает в данном предложении выражение в скобках?

"Flight Hours" means airborne hours (stick-to-stick), cumulated flight time between wheels-off to wheels-on

Моя версия перевод данного предложения:
"Летные часы" означает количество часов, проведенных в воздухе (stick-to-stick), общее время полета между моментами касания земли колесами при взлете и при посадке.

Что такое stick-to-stick - ума не приложу. И интернет по этому поводу тоже молчит.
:confused:

И еще: что такое hold item? Узел/деталь/запчасть, для которого работы по ТОиР были отложены?

Заранее всем благодарна!
 
Реклама
между моментами касания земли колесами при взлете и при посадке
Думаю, корректнее перевести так: "...между моментами отрыва колёс от ВПП [в а/п вылета] и их касанием [в а/п назначения]".
По остальным вопросам — ХЗ. Вообще, "стик" — это "ручка управления" (РУС).
 
Есть термин UNSTICK SPEED - дословно "скорость отлипания на взлёте".
В Вашем случае Экзот перевёл абсолютно верно. Т.е. это чистое время нахождения в воздухе, без буксировки-выруливания-заруливания.
 
UNSTICK SPEED - дословно "скорость отлипания на взлёте"
Опа... :( А я думал "время управления РУСом" :oops:, ну, т.е., время активного управления посредством рулей/элеронов (РУСом или автопилотом). Ну, по аналогии с "блок-временем" ("block-2-block").
Интересно, спасибо. :)
 
Вот спасибо! существенно помогли! Честно говоря, выражение stick-to-stick также в скобках, наверное, укажу: "(от касания до касания ВПП)" а в остальном - и по первой и по второй фразе - благодарю всех!
 
"Летные часы" означает количество часов, проведенных в воздухе (stick-to-stick), общее время полета между моментами касания земли колесами при взлете и при посадке.
Flight Hours" means airborne hours (stick-to-stick), cumulated flight time between wheels-off to wheels-on

akha, безусловно, как переводчика Вас мало интересует правильность или скажем соответствие текста действительности/ нормам, требованиям и т.д..
Без контекста, трудно судить о чём идёт речь... хотелось бы лишь заметить что FH (Flight Hours) не считаются так, как в приведенном Вами отрывке из текста.
 
Назад