Стрелки на крыле самолета

Alena_

Старожил
Летела на Б-737-800 ЮТэйр и видела на крыле стрелки (1 длинная и 3 коротких). На других тирах самолетов я этих стрелок не замечала. На всех ли самолетах они есть и для чего они предназначены?
 
Реклама
Alena_, по всей видимости, Вы видели стрелки указывающие направление движения пакса, при выходе, через люк аварийного выхода, на крыло (в случае аварий эвакуации).
Маркировка может и отсутствовать, т.к. это связано с датами сертификации... это уже чисто специфическая сфера.

Самое главное- при выходе на крыло, в случае аварийного покидания самолёта, двигайтесь в направлении указанными стрелками.
 
Последнее редактирование:
PAX - официальный термин
CREW - тоже официальный термин
В чем проблема ?
 
SDA, а почему слэнговое слово - плохо?
карго - это обидно для груза? или кэп - для капитана?


---------- Добавлено в 18:29 ----------


PAX - официальный термин
только в русском, как бакс, приобрело опять множественное-множественное число ) PAX - это уже множ. форма ))
 
Вот интересно, а есть ли такое же плохое слэнговое слово для обозначения экипажа
SDA, аббревиатура "pax" официально принята в авиации. Если Вы об этом не знаете, то это не означает, что этого нет, или это связано с чем-то плохим.

ругательных слов обозначающих членов экипажа или пассажиров, я не знаю.
 
SDA, аббревиатура "pax" официально принята в авиации.

Не надо апеллировать к англоязычным терминам, причём так неудачно.
Английское слово CREW (экипаж) существовало ещё со времён царя Панька. Вполне литературное английское слово.
Причём оно не переползло в руский язык. Остался в русском языке такой же нормальный термин "экипаж".
А вот с PAX -- чистейший жаргонизм.
Или предъявите официальные документы за подписью авиационных властей где это слово вводится в русский язык и я утрусь.

К стати, часто вы слышите, чтобы русскоязычные пассажиры себя сами называли паксами?
Это их так называют члены экипажа и сотрудники авиакомпаний.
 
Последнее редактирование:
А вот с PAX -- чистейший жаргонизм.
Или предъявите официальные документы за подписью авиационных властей где это слово вводится в русский язык и я утрусь.
Читайте начиная со стр. 12 и далее
http://www.iata.org/ps/certification/isago/Documents/isagostandardsmanualed2.pdf

А о введении именно в русский язык это сюда http://www1.pushkin.edu.ru/
 
В этом документе пассажиров паксами не кличут
Не нравится вам ИАТА, курите документ ИКАО на русском языке, стр. 20
http://aviadocs.net/icaodocs/Docs/8400_cons_ru.pdf
Стр. 20.


слово вводится в русский язык и я утрусь.

Исконно французские слова пассажир, багаж и билет им нравятся, а до пакса не доросли...


---------- Добавлено в 21:13 ----------


еще никто не смог расшифровать "аббревиатуру" РАХ.
Расшифровывается по другому.

Pax — an abbreviation for "passengers" used by the travel industry. Some hotels now use it to mean individual guests opposed to rooms. In Gastronomy and/or event management it may also stand for "participants"

PAX or pax — an American acronym for "Persons At Table" (as in '20pax' = 20 Persons At Table) used by the hospitality industry. Originally written as 'PAT' but through ambiguous written characters (T being mistaken as X), over time became 'PAX'. Also used to denote the number of people in a venue and commonly used in the sound industry.

Надеюсь это конец обмена мнениями? :D
 
Реклама
А вот с PAX -- чистейший жаргонизм.
Или предъявите официальные документы за подписью авиационных властей где это слово вводится в русский язык и я утрусь.
SDA, зачем так сразу, "утрусь" :).... я ни где не говорил, что это русское слово.

"Pax" (англ.) используется и документах ICAO и документах EASA, FAA, JAA. есть примеры, да, я даже не знаю что и зачем доказывать? Все, кто связан с работой с ГА использует слово pax ежедневно по несколько раз...

"Утирать" ни Вас ни кого другого не собираюсь.... тем более русский язык, как может Вы заметили не единственный, кроме :) английского.

Авиационные специалисты из Германии, Швеции, Дании и Финляндии, на удивление тоже так "неудачно" :) используют это слово, которого нет в их родных языках.

Вполне могу согласиться, что это жаргон, вошедший в официальные документы и в повседневную речь авиационного персонала. Я не лингвист и не филолог, не могу сказать, есть ли в современном русском языке слово пакс, как впрочем не знаю есть ли слово флэшка и хард диск... могу привести ещё подобных примеров, на которые вряд ли найдутся ответы.

Пилоты, кабинный экипаж, инженеры, техники и т.д. используют это слово, обозначая пассажиров или то что связано с пассажирами, не взирая на родной язык.
... а так, будьте проще, Вас ни кто не обижает и не нападает. :)


---------- Добавлено в 19:23 ----------

Мне тоже по-барабану, что я - пакс
и мне тоже :)... всех на борту, кто не в экипаже, паксами обзывают и даже президентов :)
 
Последнее редактирование:
Я не лингвист и не филолог, не могу сказать, есть ли в современном русском языке слово пакс, как впрочем не знаю есть ли слово флэшка и хард диск... могу привести ещё подобных примеров, на которые вряд ли найдутся ответы.
Например, исконно русское слово:
в русском языке такой же нормальный термин "экипаж"
:D
 
да, исконно "русских" слов много- всякие там лонжероны и глиссады, шасси, стюардессы и т.д. и прочее...

к великому сожалению, авиaционный язык- это английский (с небольшой французкой примесью), хотим мы этого или нет.
Я бы с удовольствием работал на русском, но увы, реальность такова, что вся работа идёт на английском... эх.
 
SDA, что обидного Вы усмотрели в слове "пакс"? Надеюсь, Вас не покоробит, если Вы узнаете, что врачи пользуются сленговым словом "пац", "пацик" в отношении пациентов?
 
авиaционный язык- это английский (с небольшой французкой примесью)
Авиационный русский более многолик. Всякие исконно русские "штурвалы", "бимсы", "фары" и множество других взяты из "соседних" языков: немецкого, голландского и не только.
 
Я бы с удовольствием работал на русском, но увы, реальность такова, что вся работа идёт на английском... эх.
На литературном русском или не очень?


---------- Добавлено в 21:15 ----------


Авиационный русский более многолик. Всякие исконно русские "штурвалы", "бимсы", "фары" и множество других взяты из "соседних" языков: немецкого, голландского и не только.
И изначально применялись в морском деле?
 
Авиационный русский более многолик.
американцы и немцы и да, конечно французы привнесли достаточно. Конечно же английский или немецкий или французский, в оригинале, достаточно колоритны.

На литературном русском или не очень?
как "не очень"? На обычном, который изучал в советской школе, на каком же ещё. "Поэмы" и "романы" в эксплуатации не любят... :)
 
Реклама
Назад