Сводный паспорт (на англ)

B

Black Cat

Старожил
Есть у нас система, а точнее комплекс.

Есть паспорта (Certificates) на отдельные блоки, входящие в состав этого комплекса, и даже одна этикетка (Data Sheet). Но помимо них есть еще один докУмент - сводный паспорт уже на весь комплекс целиком.

Предложенный мне вариант "General Certificate" не очень нравится, пока колеблюсь между "Consolidated Certificate" и "Joint Certificate". Какие будут мнения?

PS. "Data Sheet" в качестве этикетки мне тоже не очень нравится (лично я склоняюсь к "Tag"), но этот вариант мне хоть в словаре попался, а вот со сводным паспортом пока что дубль-пусто. F1, одним словом!
 
Реклама
B

Black Cat

Старожил
Ув. FW и Техник, спасибо за комментарии!
этим обозначают описание каких либо систем или свойств материалов.
Tag- обычно это бирка/ эттикетка.
Ну так в том то все и дело, что этикетка - это мини-паспорт, по образу и подобию оного, хотя и с некоторыми небольшими отличиями.

Если увязывать паспорт с Certificate a-la EASA Form One, то тогда этикетка как раз и получается некий симбиоз Tag и Data Sheet. Хм...а может так и обозвать "Tag with Data Sheet"?

Параллельно я пытаюсь отвоевать переименование этой одной-единственной этикетки в паспорт (и тогда вся эта проблема решается "гавтоматычно" (с)), но пока всё еще воюю, и потому с этикеткой приходится сосуществовать. 8-)
По поводу сертификата на систему, я бы "обозвал" так:

- Certification summary sheet
или
- Certification master summary document
Второй вариант, несмотря на всю свою круть, категорически отказывается гуглится. :(

Первый вариант гуглится куда получше, но всё же не совсем устраивает стилистически. Все-таки уже есть есть "точка отсчета" (паспорт = Certificate), от неё и хотелось бы танцевать дальше. В принпципе, мне уже предложили еще один похожий вариант: "Summary Certificate". Пока еще колеблюсь 8-)
Я бы перевел как General
Техник, ну не нравится мне чисто этимологически "General", не тот акцент обозначается. "Будем искать!" (с)
 
Ученый

Ученый

Старожил
В свое время для экспортных поставок советской АТ была методичка "Образцы оформления паспорта и этикетки по ГОСТ 18681-79". Там так:
Сводный паспорт - General Certificate (for system s/n___ or complex s/n ___, это вроде ничего)
Этикетка - Data Sheet (это мне тоже не нравится, но так и поставляли, причем и на отдельное изделие и на партию)
 
B

Black Cat

Старожил
Ученый, за ссылку на ГОСТ решпект и спасибо в двойном размере!
 
B

Black Cat

Старожил
Гхм...а эта...ну там пиво или коньяк... куда наливать-то? 8-)
 
Реклама
Ученый

Ученый

Старожил
М-да, есть таки секрет, сначала надо "снести" желчный пузырь ;)
 
S

Strek

Местный
Ученый,
Готов обсуждать. Давай мылом. Я просто решил повторить твой подвиг. Сдался врачам на растерзание. Правда мне сказали, что резко бросать нельзя :)
 
B

Black Cat

Старожил
В свое время для экспортных поставок советской АТ была методичка "Образцы оформления паспорта и этикетки по ГОСТ 18681-79".
Гхм. Однако в КОСе мне сказали, что ГОСТ 18681-79 аннулирован, а вместо него ввели ГОСТ 27693-88 и 27692-88. Посмотрел я оба, но вот англоязычных определений там ваще нету :(
(жалостливо) Тов.Ученый, а как бы можно было ознакомиться с оной методичкой? Подозреваю, что интерес к оному изданию будет не только с моей стороны.
 
B

Black Cat

Старожил
этим обозначают описание каких либо систем или свойств материалов.
Tag- обычно это бирка/ эттикетка.
Зарывшись с подачи ув.Ученого в библиотеке с ГОСТами, специально выписал определения паспорта и этикетки из ГОСТ 2.601-95:

Паспорт - документ, содержащий сведения, удостоверяющие гарантии изготовителя, значения основных параметров и характеристик (свойств) изделия, а также сведения о сертификации и утилизации изделия.

Этикетка - документ, содержащий гарантии изготовителя, значения основных параметров и характеристик (свойств) изделия, сведения о сертификации изделия.

Ну и чуть дальше есть рекомендация:
ЭТ составляются на изделия, для которых данные, необходимые для эксплуатации не превышают 5-6 основных параметров. Воотъ.
 
Реклама