Термины - от сосбственного к нарицательному

Реклама
Одеколон, наверное, сюда же.

Это точно. Помню свое первое впечатление от Кельна - в каждой забегаловке искомая жидкост в любой таре от 10мл до 3л(!!!) "банок". В куче мест - "на разлив" из совсем уж чудовищных емкостей, литров по 50.
 
А вот интересно - понятия "экономический класс", "бизнес-класс" сперва были придуманы в какой-то авиакомпании или уже пришли в готовом виде?
 
Сибчикагец,
"бизнес-класс" приписывает себе QANTAS. Даты слегка варьируются в том числе и на их сайте -- 1979 или 1978. Возможно, придумали в 1978, запустили в 1979. "Бритиш" до сих пор использует как термин Club class (видимо, отсюда и С в кодах тарифов).

Про "экономический" не знаю. В США есть main cabin (видимо, чтобы не обижать). Был еще "туристический", в русскоязычных старых книжках -- чуть покруче экономического.

"Аэробус", по-моему, использовался как термин только в русском. Помню эти статьи про Ил-86 -- "новая концепция перевозки", "воздушный автобус" и т.п. Очень творческий подход.

Из других отраслей -- аспирин, памперсы, парктроник, ESP. Все -- зарегистрированные торговые марки. Туда же и типтроник можно добавить, но это не настолько общеупотребительное по-моему.

Вазелин вроде бы тоже когда-то был торговой маркой. И радиола.
 
Последнее редактирование:
монгольфьер тепловой воздушный шар по имени изобретателей братьев Монгольфье

"столыпин" вагон для перевозки заключенный

"пульман" тоже вагон пульманский от имени производителя (pullman car co.)

винчестер (как жесткий диск) от названия производителя

kleenex "клинекс" (салфетки бумажные) (amer.)

hoover (пылесос) от названия торговой марки пылесоса (amer.)

martini (вид коктейля, в котором вермутом Martini уже не пахнет :) ) от названия вермута "мартини"
 
Последнее редактирование:
от названия вермута "мартини"

Распространенная ошибка. Вообще-то по имени бармена. Простое совпадение.

Насколько помню, классический рецепт был 1:1, сейчас обычно делают "сухой мартини", до от 3 до 10 частей джина на 1 вермута (в т.ч. "Мартини"). Там где 10:1 может и не пахнет, а в более гуманных версиях всё-таки чувствуется.
 
Последнее редактирование:
Распространенная ошибка. Вообще-то по имени бармена

Ага, Мартини де Анна де Тоггия, как говрит кулинарная книга. И классика действительно 1:1. Из нынешних описан рецепт, где бокал лишь ополаскивается вермутом, потом туда льется джин. :pivo: :D
 
Реклама
По-польски бритвенные лезвия назывались "жилетки" (от Жиллетт)
 
тефаль :) моя жена так все сковородки с антипригарным покрытием кличет
 
Floyd Rose, машинка электрогитарная. Правда, названа в честь изобретателя, но все же)
 
Мерседес - имя дочки того самого. А также характеристика успешного человека начала 90х: "на мерседесе ездит, гад" (т.е. на любой иномарке представительского класса ;) )

Некий Карман (а возможно даже и Теодор фон Карман) - человек, придумавший делать наплывы в месте стыковки фюзеляжа с крылом. Соответственно, это аэродинамическое улучшение в древности называли "карманом"

Джейн - имя. Одновременно, европейское торговое название парусины "деним" итальянского и французского производства. От этого названия пошли "джинсы"

Техниколор (Technicolor Motion Picture Corporation) - название фирмы, которая в 20хх годах внедрила технологический процесс 3-плёночной (поначалу - 2х) высококачественной цветной киносъемки. До появления недорогого и качественного 3-слойного фотоматериала (т.е. до начала 50х) подавляющее большинство цветных худ. фильмов снималось именно таким образом. Слово стало в ряде случаев нарицательным.

Сессна Эйркрафт. Много раз слышал употребление русскоговорящими недоавиационными и чрезмерно авиационными гражданами выражения "летать на сессне" - т.е. на любом легком одномоторном высокоплане, отдалённо похожем по внешнему виду на С-150...182. Пример уничижительного: "Партизанит там себе на какой-то мелкой сессне". "Фигня, это-же бабушкина сессна" (слышь, покажи где тут закрылки и триммер - и я полечу)

IBM PC. Живущее уже около 25 лет русское слово "писишка/писюк". Семантически было оправдано в конце 80хх-начале 90хх, когда большинство ввозимых в Союз компьютеров действительно были IBM PC/XT/AT. Хотя в первые годы их различали: собственно писишка, икстишка, айтишка.

Винчестер. Название герметичного неразборного пакета НЖМД. Первое такое устройство IBM 3340 состояло из 2х дисков по 30Мб (модель ружья "Винчестер 30-30")

Спектрум - торговое название компьютеров фирмы Синклер. А также русский термин середины-конца 80хх для обозначения любого игрового компьютера местного производства с процессором Zilog80, выполненного в едином конструктиве с клавиатурой.

Бэкашка (середина 80х). Почти то-же самое, что и спектрум - игровой моноблочный компьютер (как правило, зеленоградской серии БК-001x, мог быть и самопалом, и апгрейдом исходного), но на базе архитектуры PDP-11

Вольт, Ампер, Ом, Тесла, Вебер, Сименс, Герц, Рентген, Зиверт, Паскаль - даже перечислять лень

Хирургические бильроты, кохеры - тоже не требуют пояснений (доктор Мохер, уберите кохер на хер)
 
Последнее редактирование:
Ещё вспомнил: в своё время, ограниченное хождение имело слово "муники" - дутые сапоги на толстой подошве. Производное от Moon. Данный дизайн обуви появился после экспедиций Аполло.
 
Реклама

протокол IP и сущ. "айпишник" (я, гад, твой айпишник засёк - морду-то набью)
сетевой сервис Ping и гл. "пинговать" (Вася, попингуй - от попингуя слышу)
Google. гл. Гуглить.

GPS NAVSTAR. Жыпиэска (вжопеэска). По употреблению данного слова можно отличить настоящего авиационно-морского мачо от авточайников и прочей офисной плесени. Те предпочитают слово "навигатор", даже когда устройство не имеет поддержки дорожных карт и средств автопрокладки маршрута ;) Пример: "Что ты как лишенец с карманным навигатором летаешь - убьёсся-заблудисся. Купи нормальную жыпиэску, 196й, хотя-бы"
 
Последнее редактирование:
Назад