Термины "подход" и "заход на посадку"

Captain Silver

Местный
В процессе чтения всяческой литературы, возник вопрос. Поясните, плз, разницу, какой этап полета можно охарактеризовать терминами: "заход на посадку" и "подход к аэродрому посадки". Это одно и то же? И как правильно будет в английском варианте - только "approach"? Или есть нюансы?
 
Реклама
Подход к аэродрому происходит без выпущенной механизации и шасси , а заход на посадку уже связан с уменьшением скорости выпуском закрылок.
В англ. по-моему только "approach" как подход и заход
я учился в англ. группе в универе, по моим воспоминаниям не разу не видел, только "approach"
 
Последнее редактирование:
Ясно. А начало выполнения схемы и выход на предпосадочную прямую с этими терминами как-то кореллирует?
 
wikipedia
все нужные термины по заходу и подходу на посадку, собственно схема захода.
 
в хитроу (лондон) самолеты зачастую садятся по прямой, как летели, безо всяких коробочек.
 
goldenval, а почему только в Хитроу? Почти в любом порту - нет проблем, если летите с курсом, близким к посадочному.
Я так по наивности привык считать, что заход - это выполнение схемы захода. А подходы - это приближение к точке входа в схему, снижение с прохождением точек обязательного донесения, ведущих к началу схемы.
 
по правде сказать, в том же хитроу иногда делается большая спираль (в виде ли коробочки или нет - сложно определить, иногда это выполняется в сплошном облаке) с выходом на тот же курс. компаса нет, но нетрудно определить по солнцу, которое "облетев" самолет по кругу, возвращается в тот же иллюминатор. поясните, что делается таким образом, простое ожидание времени ?
 
простое ожидание времени
Да, это и есть "зона ожидания".

xtb, это всё понятно. Нет проблем с пониманием последовательности действий (по ссылке, кстати, про механизацию вообще не упоминается). Есть проблемы с терминологией и переводом на англ.
Можно ли считать, что "подход" и "заход на посадку" - это соответственно "approach" и "final approach". Про начало полета на русском могу вспомнить два термина - "взлет" и "набор высоты", а в англ. версии три - "takeoff", "initial climb" и "climb", что есть что? И где граница между ними - момент выпуска/уборки механизации или как-то иначе?
 
Последнее редактирование:
Подход: вход в район аэродрома и до эшелона перехода.
Заход: с эшелона перехода до приземления.

Я, например, это так понимаю.
 
Реклама
Может, "подход" - это один из многих вариантов перевода arrival, под которым понимается вход в terminal area?
 
Для наглядности:

sdnu6b.jpg
 
Подход: вход в район аэродрома и до эшелона перехода.
Заход: с эшелона перехода до приземления.
Чуть-чуть не так.
approach - снижение и подход к посадочной прямой до захвата курсовой системы.
final approach с момента захвата о до посадки.
 
Начало разворота на посадочнй ( или удоление от КТА, прописанное в схемах захода, если заход с прямой) Нюансов много, но восновном как я указал в предидущем посте
 
"terminal area" часто встречается кстати
картинок много, в гугле pictures много...
 
"initial climb" - дословно первоначальный набор. Задается АТС (диспетчером) при выходе по стандартному маршруту, когда нужно задержать самолет на каком-то промежуточном эшелоне, отличном от прописанного в схеме.
 
Маршрутная часть полёта заканчивается в первой точке STAR (маршрут прибытие) или "Standard Terminal Arrival Route", начало "прибытия" может быть и за 150 кэмэ от аэродрома, всё зависит от условий.
Данный участок "прибытия" заканчивается в точке IAF (по старинке где то в районе 3- го) и с этой точки начинается "заход на посадку по выбранной системе" или APPROACH. По простому Arrival длится до IAF, а approach начинается от IAF.
Всё просто ;).
 
Назад