Толмачи и авиаинженеры - памажите

    mErLin

    RA-1103G
    Уважаемые сабжи! Памажите сермяжному айтишнику с переводом конструкторских терминов для одной официальной бумаги (оч надо - ибо летание в опасносте). Как моя правильно сказать по-русску:

    torque nut (такая гайка с фторопластовой втулкой и заданным моментом) -
    scavenge line (применительно к маслосистеме двигла)
    double scavenge pump (то-же)
    stub axle (узел на конце амортстойки, к которому крепится колесо, ну типа тележки, только для единственного колеса)
    torque link assembly (типа пантографа, который соединяет этот самый stub axle с корпусом амортстойки)
    shimmy dampner - вообщем, демпфер на поворотной стойке, который предотвращает шимми
    bumper block (такая тормозная колодка, которая прижимается к необжатой передней стойке и не позволяет ей болтаться в полёте туды-сюды)
    cotter pin - это "шпилька с контровкой" или "контровочное отверстие"?
     

    Леопард

    Местный
    Уф, уже и русско язычные термины подзабыл :oops:
    torque link assembly - шлиц шарнир
    scavenge line - линия откачки
    torque nut - самоконтрящаяся гайка
    cotter pin - шплинт
    shimmy dampner - так и будет шимми демпфер
    перевод остальных терминов нужно по тексту определять.