Толмачи и авиаинженеры - памажите

mErLin

RA-1103G
Уважаемые сабжи! Памажите сермяжному айтишнику с переводом конструкторских терминов для одной официальной бумаги (оч надо - ибо летание в опасносте). Как моя правильно сказать по-русску:

torque nut (такая гайка с фторопластовой втулкой и заданным моментом) -
scavenge line (применительно к маслосистеме двигла)
double scavenge pump (то-же)
stub axle (узел на конце амортстойки, к которому крепится колесо, ну типа тележки, только для единственного колеса)
torque link assembly (типа пантографа, который соединяет этот самый stub axle с корпусом амортстойки)
shimmy dampner - вообщем, демпфер на поворотной стойке, который предотвращает шимми
bumper block (такая тормозная колодка, которая прижимается к необжатой передней стойке и не позволяет ей болтаться в полёте туды-сюды)
cotter pin - это "шпилька с контровкой" или "контровочное отверстие"?
 
Реклама
Уф, уже и русско язычные термины подзабыл :oops:
torque link assembly - шлиц шарнир
scavenge line - линия откачки
torque nut - самоконтрящаяся гайка
cotter pin - шплинт
shimmy dampner - так и будет шимми демпфер
перевод остальных терминов нужно по тексту определять.
 
Назад