Translator

Newbee

Newbee

Новичок
Hi all!
I hope, you will help me. My vocabulary (especially aviation terms) is not very good. What type translator you use or used? I know that translator PROMT have aviation dictionary. What do you think about this program? What else can you recommend me?
Thank you!
 
Реклама
Elena829

Elena829

Местный
..Promt вообще программа для переводчиков, которым приходится переводить большие объемы однотипных текстов. Там сначала нужно базу самому создавать, т.е., самому переводить по любому, потом программа будет из твоей базы вставлять куски текста в новый перевод (если ей кажется, что они подходят по смыслу :)). Я сама переводчиком работаю, но программу эту не использую, потому что все переводы всегда разные. ..к тому же с ней запутаться можно, она не всегда смысл правильно понимает. Кроме того, она дорогая, насколько я знаю.. ..я лично пользуюсь программой www.multitran.ru. Это если слово просто посмотреть нужно, если забыла..:)) там кстати по авиации нормально лексики.. Она простая и бесплатная. Заходишь на сайт, выбираешь английский, пишешь слово на русском, если надо на английский перевести, и наоборот. И она тебе выдает много значений. ..ну а если нет перевода, тогда в интернете просто ищешь, там описание может быть или фотка. ..ну и догадывается, что это :).. при изучении языка кстати тоже очень полезно :)
 
BlackFox

BlackFox

Новичок
Абсолютно согласен с Elena829. С точки зрения технического, юридического и прочих узкоспециализированных тем перевода, Multitran, пожалуй, один из лучших. Но это, конечно, при условии, что перевод ручной. Если есть необходимость в постоянном переводе однотипных текстов большого объема, то есть масса переводческих инструментов машинного перевода.
 
Elena829

Elena829

Местный
...сегодня как раз думала про multitran, что его проверять надо, особенно когда с русского на другой язык переводишь..:).. базу русские переводчики пополняют, иногда просто калька с русского получается.. у носителей потом спрашиваешь, им непонятно :) ..или некрасиво.. поэтому я теперь на всякий случай с оригинальными источниками сверяюсь, если носителя поблизости нет :)
 
ashkalikov

ashkalikov

Местный
Я не переводчик, а ученик.
Мой преподаватель любит Мультитран.
Но каждый раз, когда нужно перевести с русского на английский, необходимо проверить перевод по
ldoceonline.com
en.oxforddictionaries.com (этот по-моему лучше, но я пользуюсь первым по привычке).

Иначе может быть ошибка в переводе. По-английски будет вообще другое значение слова нежели по-русски.

В части авиационной тематики английского - есть огромное количество учебников
Например вот такие
https://www.ozon.ru/context/detail/id/4274069/
https://www.ozon.ru/context/detail/id/5860900
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Скажу как переводчик с 33-летним стажем: в переводах на неродной язык практически всегда будут постыдные ошибки. То же самое касается переводов в предметной области, в которой переводчик не имеет непосредственного опыта, а руководствуется только словарем. А Multitran хорош для опытного переводчика, умеющего отделять зерна от плевел; непрофессионалам и тем более ученикам он может даже навредить.
 
Elena829

Elena829

Местный
...согласна с Ultranomad. Добавлю (как переводчик с 19-летним стажем :)), что для ученика наверно лучше всего вообще обычные бумажные словари (общей лексики и специализированные) - желательно под редакцией носителей языка. Помимо того, что ошибок в них меньше, на мой взгляд, чем в электронных, еще и пока слово в бумажном словаре ищешь, оно в голове держится и лучше запоминается - чего при работе с электронными словарями не происходит ( у меня по крайней мере :)). ..Лонгман и Оксфордский словарь, про которые ashkalikov написал - очень хорошие, мне оксфордский тоже больше нравится, только я бумажным пользуюсь.. ..по идее, по авиации должны быть толковые словари аутентичные, Боинг же составляет описание своих самолетов, значит, к нему по логике что-то типа справочника должно быть или глоссария.. вот и был бы тот же толковый словарь..
 
BlackFox

BlackFox

Новичок
...согласна с Ultranomad. Добавлю (как переводчик с 19-летним стажем :)), что для ученика наверно лучше всего вообще обычные бумажные словари (общей лексики и специализированные) - желательно под редакцией носителей языка. Помимо того, что ошибок в них меньше, на мой взгляд, чем в электронных, еще и пока слово в бумажном словаре ищешь, оно в голове держится и лучше запоминается - чего при работе с электронными словарями не происходит ( у меня по крайней мере :)). ..Лонгман и Оксфордский словарь, про которые ashkalikov написал - очень хорошие, мне оксфордский тоже больше нравится, только я бумажным пользуюсь.. ..по идее, по авиации должны быть толковые словари аутентичные, Боинг же составляет описание своих самолетов, значит, к нему по логике что-то типа справочника должно быть или глоссария.. вот и был бы тот же толковый словарь..
Бумажный словарь - это, конечно, очень хорошо, но мы же в 21 веке все же. Для ученика (школьник, студент или просто, скажем, энтузиаст) он прекрасно подойдет, но если мы говорим о переводчике, чья профессия заниматься переводами, не думаю, что это лучший выбор. Порой очень много времени может уходить на поиск, если приходится работать с очень специфическими видами текстов.

Что касается качества, то это другой вопрос. К сожалению, практически все открытые платформы не являются достоверными. А вообще, если мы говорим о таких серьезных изданиях, как Longman или Oxford, то все версии печатных словарей есть давно уже в электронных вариантах.
 
Реклама
Elena829

Elena829

Местный
...про время согласна с Вами, BlackFox. Конечно, электронный быстрее. Когда срочно надо, тут уж не до бумажных словарей :). Но когда со сроками не сильно напрягают, а документ должен быть качественно сделан, я бы все таки предпочла бумажный иностранный толковый словарь, потому что он нормально отредактирован носителями-лингвистами!! ...Вот у меня случай вчера как раз был. (Я сразу очень прошу прощения, потому что про немецкий расскажу, не про английский :)). Есть в немецком языке выражение im Ernstfall. Если совсем дословно переводить, это означает "в серьезном случае". Наши словари - и multitran наш с Вами любимый :) - и бумажный немецко- русский словарь дают перевод: "в случае угрозы, реальной опасности и т.д.". А немецко-немецкий толковый пишет: "..wenn etwas, was man erwartet oder befürchtet hat, passiert.". То есть это выражение im Ernstfall значит, что "если то, чего (мы) ожидали или опасались, происходит".. То есть, получается, что наши словари, в том числе электронный, - смысл искажают!! Угроза и факт происшествия - разные вещи. :) ...хотя, думаю, все от содержания словаря зависит на самом деле, а не от его формы.. и от его составителей :).. я, например, тоже не сразу бы поняла, что red round fruit eaten roh and in salads - это обязательно помидор :)). А словарь так дает, Оксфорд, кажется. :)
 
uuee

uuee

Местный
В этот понедельник мне попалась одна фраза, которую надо было обязательно перевести и понять, что это означает. Фраза очень простая: «magnetic loop systems». Я уже хотел просить вашей помощи, но вот сегодня мне удалось это перевести и понять. Это – «сенсорный, магнитный датчик», который используется в системе A-SMGCS и установлены они только в аэропорту Франкфурта.

P.S. Никто не знает откуда произошло сочетание букв "ОК"?
 
Последнее редактирование:
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
uuee, более правильно - петлевой индукционный датчик. Он запрятан в асфальте. Такие же датчики в повседневной жизни используются для обнаружения автомобиля перед светофором или шлагбаумом.
 
Elena829

Elena829

Местный
...Webster говорит: "O.K. - origin variously explained, said to be from Choctaw Indian okeh = it's so.." ...то есть, из языка индейцев племени Чокто ОК пришел - по одной из версий :).. (Википедия пишет: The Choctaw is a native American people originally occupying...Alabama, Florida, Mississippi, Louisiana..).. :).. ..Хороший вопрос, не задумывалась раньше :))..
 
uuee

uuee

Местный
Во время учебы в КЛШУ, в начале 70х, наш преподаватель английского (бывший переводчик во время ВОВ) рассказывал, что давным-давно один из руководителей Америки был неграмотным и на деловых бумагах ставил свои инициалы О.К. вместо подписи.
P.S. Ваша версия тоже интересна.
 
uuee

uuee

Местный
:eek::eek:Со слов преподавателя, был некий президент США (или его зам) с такими инициалами, но проверив список президентов я не нашел таких инициалов. Скорее всего эта версия должна звучать так: Один из президентов был родом из Алабамы (или ...) и ставил вместо подписи на документах "ОК". Так и появилось слово из двух букв ОК.
Восьмой президент родился в США, но английский не знал и изучал его самостоятельно. Его семья была из Нидерландов. Яндекс показал как по Датски будет хорошо: "okay" :eek::rolleyes:
 
Последнее редактирование:
S

SDA

Старожил
никакой словарь не поможет правильно перевести на неродной язык, если у переводчика за плечами филфак, а не радиофак +10 лет экспириенса работы с документами на обоих языках.
Российский рынок переполнен хорошими специалистами по языку, которые как технопереводчики ничего из себя не представляют.
Самое интересное то, что большинство контор, к которым я обращался, показывали рекомендательные письма от Сименса. Видимо, Сименс раздаёт такие письма направо и налево ). В результате для меня делались совершенно позорные переводы.
Специалистов почти нет (
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Российский рынок переполнен хорошими специалистами по языку
Боюсь, что слово "хорошими" - натяжка. К тому же эти специалисты - в большинстве своем филологи, а не переводчики. Различие между теми и другими - примерно как между физиками-теоретиками и инженерами.
Самое интересное то, что большинство контор, к которым я обращался, показывали рекомендательные письма от Сименса. Видимо, Сименс раздаёт такие письма направо и налево
Если такие письма показывали именно конторы, а не конкретные переводчики, то они вообще ничего не значат, поскольку для завоевания крупного корпоративного клиента переводческая контора обычно отряжает своих самых лучших и самых дорогих переводчиков и редакторов. Иногда даже случаются скандалы, когда при возрастании объема заказов клиент вдруг замечает резкое падение качества.
 
Последнее редактирование:
  • Спасибо
Reactions: SDA
Реклама
Elena829

Elena829

Местный
никакой словарь не поможет правильно перевести на неродной язык, если у переводчика за плечами филфак, а не радиофак +10 лет экспириенса работы с документами на обоих языках.
Российский рынок переполнен хорошими специалистами по языку, которые как технопереводчики ничего из себя не представляют.
Самое интересное то, что большинство контор, к которым я обращался, показывали рекомендательные письма от Сименса. Видимо, Сименс раздаёт такие письма направо и налево ). В результате для меня делались совершенно позорные переводы.
Специалистов почти нет (
...согласна, что в специфических областях, таких как авиация или вообще любая техника или медицина та же, переводчик должен иметь первое образование профильное, а второе языковое. Я сама когда например описание своей машины читаю, ну смех и слезы просто.. :).. сразу видно, что переводчик под капот вряд ли заглядывал :)).. ...я кстати слышала от знакомых пилотов, что описание Боинга например на русский не переводится, они сами должны его читать, поэтому их авиационному, в том числе техническому английскому и учат, не только радиообмену. Но я бы например и сама - если за деньги - не взялась бы переводить ту область, в которой я не разбираюсь. Элементарно даже в терминах запутаешься, позорище будет перед заказчиком :))).. А про позорные переводы в переводческих бюро, SDA, это Вы правы: это вообще бич нашей действительности, похоже :))). Мы (наша компания, в смысле) раньше в бюро отдавали на перевод документы, которые я не успевала делать, так такое получали, что мне потом редактировать все полностью приходилось, лучше бы сама перевела :))). А у нас далеко не радиотехника и не авиация, а все намного проще :). Отказались мы в итоге от этой порочной практики. Зато теперь для сотрудников знание английского обязательно, как в авиакомпаниях :).