Translator

astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Кстати, если перевести эту мою "сентенцию" above на чистую брытанску мову дословно, ни один "носитель языка" aka Native Britannian не только третьего смысла, но и второго и близко не разглядит... 🤫
Что абсолютно верно и в обратную сторону...
Предположим, переводчик встретил в серьезном тексте по компьютерным нововведениям вот такой вот значок 🖖...
 
Реклама
Elena829

Elena829

Местный
astoronny, и что это за значок? (..хвостатого давайте сюда :), или хотя бы что есть до значка и что после?)
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Elena829, Vulcan salute. Приобщаемся к классике Star Trek :)
 
Elena829

Elena829

Местный
...Не бывает в серьезных текстах таких значков! :) ... ..Даже если они по компьютерным нововведениям. ..Вот ни разу не видела в описании новой программы по бухгалтерскому учету, например, такого значка. А если бы увидела, сразу бы поняла, что надо ждать подвоха, то есть искать иронический подтекст :).
 
Elena829

Elena829

Местный
А тут решил таки заняться произношением серьезно, убрать акцент (меня почему-то обычно принимают за чеха или поляка), подсказали лучший способ - логопед! (speech pathologist) И правда - весьма эффективно, недорого, и даже весело. Вот с этими дамами занимался :)

..Прикольно, надо попробовать :).
..У меня тоже, честно говоря, произношение славянское - и в английском, и в немецком. Меня тоже за полячку принимают за границей. Но это , мне кажется, не аутентичное произношение так тренируют, а четкость речи просто. Я блондинку сначала вообще не поняла, а потом, когда она сухарики съела, вроде нормально говорит, понятно все :)..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
...Не бывает в серьезных текстах таких значков! :) ... ..Даже если они по компьютерным нововведениям. ..Вот ни разу не видела в описании новой программы по бухгалтерскому учету, например, такого значка. А если бы увидела, сразу бы поняла, что надо ждать подвоха, то есть искать иронический подтекст :).
Ой-ой, в современном мире серьезные книги по технологиям и финансам часто пишут 40-50-60-летние гики и/или нёрды (часто во втором поколении), для которых эта субкультура абсолютно родная и не "суб- " вовсе! Они для "своих" пишут:+))
При переводе придётся туго учитывать...
 
Den_K

Den_K

скрепоточецъ
..Прикольно, надо попробовать :).
..У меня тоже, честно говоря, произношение славянское - и в английском, и в немецком. Меня тоже за полячку принимают за границей. Но это , мне кажется, не аутентичное произношение так тренируют, а четкость речи просто. Я блондинку сначала вообще не поняла, а потом, когда она сухарики съела, вроде нормально говорит, понятно все :)..
С конфетами - это они прикалываются просто, а так - вполне толково объясняют, я научился почти натурально [th] произносить, язык высовывая :)
 
Elena829

Elena829

Местный
Они для "своих" пишут:+))
..Я примерно поняла (как мне кажется :)), какие технологии и какие финансы Вы имеете в виду. И то, после того, как прочитала, что такое bitshares :).. ..хотела сначала написать, что если для "своих" пишут, то и переводчики должны быть "свои", которые в этом разбираются, потому что это очень уж высокотехнологично..:) ...а потом подумала (с грустью :( ), что эти высокие технологии очень уж быстро вторгаются в жизнь не-высоко технологичных компаний :) - и, соответственно, в жизнь их переводчиков :( .. ..Я вот не удивлюсь, если через пару лет, например, товары в интернет-магазине за биткоины будут покупать. Или в супермаркете ими расплачиваться.. ...А переводчику придется всю эту технологию переводить. Так что конечно про vulcan salute неплохо бы знать заранее :))))..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
А переводчику придется всю эту технологию переводить. Так что конечно про vulcan salute неплохо бы знать заранее :))))..
Да и не только тот "салют" и не только сегодняшнего дня та проблема.
Субкультуры они расползаются и пропитывают, видите ли...
Когда-то весьма давно на весьма ответственной авиационной встрече весьма высокопоставленный представитель весьма известной авиатехнологической компании бросил фразу: "...'t ain't gonna be like beam me up scotty yet won't it?..."
Ну и как мне было реагировать? 😲
 
Реклама
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
"...'t ain't gonna be like beam me up scotty yet won't it?..."


astoronny, ну это просто классика, в каждой серии по паре раз минимум, хоть Scotty все же имя собственное :)
В голландском настолько же распространено и понятно, как и в английском. Переводить не нужно никому, ровно как и в русском можно без указания источника цитировать Остапа Бендера или Ивана Васильевича.
А вот есть устоявшийся перевод на русский? Я к своему стыду ни одной переведенной серии не видел.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum


astoronny, ну это просто классика, в каждой серии по паре раз минимум, хоть Scotty все же имя собственное :)
В голландском настолько же распространено и понятно, как и в английском. Переводить не нужно никому, ровно как и в русском можно без указания источника цитировать Остапа Бендера или Ивана Васильевича.
А вот есть устоявшийся перевод на русский? Я к своему стыду ни одной переведенной серии не видел.
Теперь-то я знаю...
А в те стародавние времена о Стар Трэке понятия не имел :+(
Ну и произнесено было... как вам сказать...
Знаете, как говорят происходящие с юго-западной Мичиганщины, северной Индианщины, или с Чикагщины? Единым стримом без всякой модуляции...
Я еще пробелы - разделители слов поставил.

Это я просто так, продемонстрировать важность даже не контекста, а "культурной составляющей" :)
"Устоявшийся перевод" на русский?
По-моему ни для оригинального Энтерпрайза, ни для Некст Генерэйшн нет.
Есть какой-то суконненький для новодела.

P.S. А сейчас бы я тот давний казус перевел бы как "нам пока еще слабо сказку сделать былью"
🙃
 
Последнее редактирование:
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Cкотти это не из Энтерпрайза, это из оригинального Стартрека, легаси так сказать.
это уже не к Скотти с его замечательным шотландским акцентом, а к тому, что нет :(
а актер, игравший Скотти, был знаменит воспроизводством различных акцентов...
там еще мистер Chekhov есть с псевдорусским прононсом, его на Энтерпрайз кажется с "Potiomkin" перевели ...
 
Elena829

Elena829

Местный
..astoronny, а тогда Вы что делали, когда он это сказал? :))
...я обычно переспрашиваю, даже если понимаю, что это какая-то идиома или что-то их суб-культурное - если вторая сторона перевод ждет... ...хотя раньше, по молодости, я бы тоже не знала, как реагировать :))..
..Знаете, наши русские тоже хороши иногда :). У меня начальник был однажды, русский, так он меня заставлял анекдоты про Штирлица немцу переводить :)))..
 
  • Ха-ха!
Reactions: A_Z
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
..astoronny, а тогда Вы что делали, когда он это сказал? :))
...я обычно переспрашиваю, даже если понимаю, что это какая-то идиома или что-то их суб-культурное - если вторая сторона перевод ждет... ...хотя раньше, по молодости, я бы тоже не знала, как реагировать :))..
..Знаете, наши русские тоже хороши иногда :). У меня начальник был однажды, русский, так он меня заставлял анекдоты про Штирлица немцу переводить :)))..
Да поскольку переводчик-то я был никудышный, но предметом владел не хуже "высоких договаривающихся сторон", то перевел как "это будет нелегко"...;)
А что наши чудеса творили...
Один действительно выдающийся авиационный деятель ушел с официального приема/обеда в Ла-Бурже потому как команда переводчиков не могла адекватно перевести слово "пампушки", которые следует подавать с украинским борщом :(
Вот Вы сможете перевести хотя бы описательно? ;+)))
Длятого ведь надо знать, ,то такое настоящая украинская пампушка😋
 
  • Спасибо
Reactions: YB
Elena829

Elena829

Местный
:)))) - вот честно, так сразу не могу перевести :))).. ...наверно, что-нибудь типа salt cakes traditionally eaten with the Russian beet root soup..:))).. Но это очень приблизительно конечно.. ..я, честно говоря, сама ни разу их не пробовала..

это будет нелегко"...;)
:))).. ..я тоже так перевожу, когда переспрашивать времени нет :).. ...Ну, обычно, из ситуации понятно, что будет нелегко :))).. так что правильно все, смысл передали :).
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
..Знаете, наши русские тоже хороши иногда :). У меня начальник был однажды, русский, так он меня заставлял анекдоты про Штирлица немцу переводить :)))..
"Сам ты дятел, подумал немец" :(

:)))) - вот честно, так сразу не могу перевести :))).. ...наверно, что-нибудь типа salt cakes traditionally eaten with the Russian beet root soup..:))).. Но это очень приблизительно конечно.. ..я, честно говоря, сама ни разу их не пробовала..
Скорее garlic bun, но вы близко 😁
Из белого пышного несладкого теста, вся пропитанная слегка солёным чесночным соусом и with some garlic glaze on top😋😋😋
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
:)))) - вот честно, так сразу не могу перевести :))).. ...наверно, что-нибудь типа salt cakes traditionally eaten with the Russian beet root soup..:))).. Но это очень приблизительно конечно.. ..я, честно говоря, сама ни разу их не пробовала..
...зря деятель с обеда ушел :))))
Так ведь ему ни пампушек не дали, ни даже перевести правильно не смогли :(

Да, и ещё...
Я бы не стал переводить борщ как Russian beet soop.
Немедленный ответ будет - знаю, знаю! - borstch!!
И это будет неверно, потому как он знает польско-еврейский вариант свекольника, который с южно-украинским настоящим борщом не имеет ничего общего:(((