Translator

astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Elena829 и Hochol,
На английском тоже подразделяется - plums and prunes (которые косточка отделяется)...
По русски - слива и чернослив (или "угорка" в детстве на рынке у которой косточка отделяется)...

Catfish по-английски любая рыба с усами - как у кота вибриссы...
 
Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
astoronny, Hochol, здорово вы в сливах разбираетесь :).. ..А я ни на немецком, ни на английском, ни, честно говоря, на русском разницы до сих пор не видела :).. ..Ну ладно на немецком, австрийцы меня запутали, они говорили, что Zwetschge это австрийская Pflaume, но я и на русском про угорку не знала (про английский я вообще думала, что plums и prunes это просто синонимы) :). ..у меня значит угорка растет.. :) - у нее косточка отделяется..

Catfish по-английски любая рыба с усами - как у кота вибриссы...
:D ..прикольно :) ..Рыба-кот :)
 
Elena829

Elena829

Новичок
Elena829, вернемся к нашей постоянной теме :)
:D :D
..Хорошо, что они его поймали.. ..Это надо так забраться - до веток.. :( ..Испугался чего-то наверно.. :( ..и маленький он еще, месяцев 6-7 судя по всему, не знал еще, что ветка его не выдержит..

Kwispel, непонятно только, чего дама прячется в засаде, когда четвертый так нужен :)
astoronny, она боится его наверно :).. ..Я сначала подумала, что она испугалась ЗА него - что он разобъется, поэтому инстинктивно спряталась, чтобы это не видеть, но она улыбается - значит от него подальше отошла просто.. типа мало ли чего он натворит от испуга :)..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Разница восприятия...
Ну никогда бы эти звуки "лаем" не назвал...
Когда ты в горах среди валунов и скал и вокруг тихо, этот писк звучит как будто кто-то щиплет первую струну...
Очень "эхообразующий" писк...
 
Elena829

Elena829

Новичок
Когда ты в горах среди валунов и скал и вокруг тихо, этот писк звучит как будто кто-то щиплет первую струну...
Очень "эхообразующий" писк...
..Да, правда похож :).. astoronny, Вы в горах по настоящему эту мышку слышали??? :) ..и видели? :) ..А я среди валунов не была :( .. ..в Альпах только, да и то под горой.. ..а там кроме косули и веселых белок никого интересного не встретишь..
..Могу себе представить, что получается в усиленном режиме - если ее эхом усилить :D
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Видел только мельком, пищуха не бурундук :) , под ногами не крутится...
А вот слышал достаточно...
Когда первый раз услышал, спросил спутника - "Кто здесь сейчас крючья бьет и зачем??"
У альпинистов есть rule of thumb - крюк в трещину бьешь до звона - как зазвенит чисто без дребезга - так сразу прекращаешь, а если нет, то нет, другую трещину ищешь...
Вот такой вот звон...
 
Hochol

Hochol

Любознательный
astoronny, Hochol, здорово вы в сливах разбираетесь :)
Ну так надо же знать, что покупаешь :) Мы сливы с удовольствием употребляем, Zwetschgen пореже. Вот, кстати, наглядная разница:


У нас ещё один род слив растёт: Mirabelle они же Gelbe Zwetschgen. Лично мне на вкус не очень, а вот мои жена и дочь едят их с удовольствием.



Ну и алыча (Kirschpflaume) встречается, только она у нас чаще розово- красная а не жёлтая.
 
Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
Цветы для Элджернона Пайки...
..Ну и пайка :) - труженица..:) ..Вот сколько ей приходится работать, чтобы еду себе на зиму заготовить.. и цветы эти тяжело ей таскать наверно - как для человека дерево..

...Но вообще грамотно у них все предусмотрено конечно: цветок с ядовитыми листьями - это явно лекарство, причем без побочных эффектов в отличие от наших антибиотиков.. ..да еще и яркий, чтобы сразу его было видно... ..а для пайки еще и консерва :)
 
Elena829

Elena829

Новичок
.Философский вопрос (очередной :)): как перевести "характер обстоятельств" (имеются в виду обстоятельства непреодолимой силы)?

..Исходное предложение: "Уведомление должно содержать данные о характере вышеуказанных обстоятельств и оценке срока их влияния на исполнение Стороной своих обязательств по данному Договору."
..Я перевела: "The notification must contain the information on the type of the above circumstances and the estimated duration of their effect on fulfillment of the obligations under this Contract by the Party".

..
Мне не нравится слово type, а нравится "nature of circumstances" , но интернет nature не дает с circumstances, а дает только type. ...Может быть, можно все таки "nature of circumstances"? :)
 
Elena829

Elena829

Новичок
У альпинистов есть rule of thumb - крюк в трещину бьешь до звона - как зазвенит чисто без дребезга - так сразу прекращаешь, а если нет, то нет, другую трещину ищешь...
..Вот я когда смотрю, как альпинисты крючья вбивают - по телевизору раньше или по интернету если увижу - все время думаю: как они их вынимают потом? Его же надо забить, чтобы он тебя держал, то есть он должен достаточно прочно там сидеть.. А как его потом вытащить оттуда? :)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
.Философский вопрос (очередной :)): как перевести "характер обстоятельств" (имеются в виду обстоятельства непреодолимой силы)?

..Исходное предложение: "Уведомление должно содержать данные о характере вышеуказанных обстоятельств и оценке срока их влияния на исполнение Стороной своих обязательств по данному Договору."
..Я перевела: "The notification must contain the information on the type of the above circumstances and the estimated duration of their effect on fulfillment of the obligations under this Contract by the Party".

..
Мне не нравится слово type, а нравится "nature of circumstances" , но интернет nature не дает с circumstances, а дает только type. ...Может быть, можно все таки "nature of circumstances"? :)
А чего Вы мудрите?
Есть ведь стандартные "force majeure circumstances" or "circumstances beyond control"...
Выбирайте:)
И вообще - Миклухо-Маклай Вам в помощь:)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
..Вот я когда смотрю, как альпинисты крючья вбивают - по телевизору раньше или по интернету если увижу - все время думаю: как они их вынимают потом? Его же надо забить, чтобы он тебя держал, то есть он должен достаточно прочно там сидеть.. А как его потом вытащить оттуда? :)
Расшатывает молотком и вытягивает (иногда тем же молотком).
Иногда применяют прием со сцепкой карабинов...
Сейчас есть специальные экстракторы, но не знаю как часто их таскают с собой...
А иногда вынуждено оставляют ;)
 
Elena829

Elena829

Новичок
astoronny, спасибо Вам большое!!! ..Очень полезный Миклухо-Маклай :) - поможет мне быстренько с договором расправиться :). ..и заодно сэкономит день обучения у адвокатов :)

..:D Обстоятельства непреодолимой силы включают помимо прочего "acts of God" - божью волю, короче :D - и не поспоришь :)..

Почему не просто explanation of circumstances beyond control?
..Потому что мой мозг не додумывается до того, до чего легко додумывается Ваш :)..
..Конечно explanation of circumstances логичнее всего, к тому же красиво :)

Расшатывает молотком и вытягивает (иногда тем же молотком).
Иногда применяют прием со сцепкой карабинов...
Сейчас есть специальные экстракторы, но не знаю как часто их таскают с собой...
А иногда вынуждено оставляют ;)
..Вот я тоже вчера подумала, что скорее всего оставляют :D. ..Потому что это же замучаешься сначала вбивать его, а потом вытаскивать - да еще и если холодно.. ..К тому же опасно, гора все таки..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
..Вот я тоже вчера подумала, что скорее всего оставляют :D
Только в крайних случаях...
Во-первых, много "железа" на себе не унесешь... а "бить" бывает много надо...
Во-вторых, есть "альпинистская этика" -не портить маршруты...
В-третьих, на некоторых популярных маршрутах в ""цивилизованных"" местностях за это можно на неслабый штраф влететь...
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Elena829, очень хорошее упражнение - возьмите длинное предложение вроде вашего "The notification must contain the information on the type of the above circumstances and the estimated duration of their effect on fulfillment of the obligations under this Contract by the Party"" и попробуйте его упростить. За каждое слово, что вы выбрасываете вам плюшка и вечная благодарность читателей. Первые кандидаты - это русизмы, рождающиеся из падежей вроде duration of their effect. Простым мановением руки они превращаются в effect duration. Две плюшки в карман! Плюшки можно потом отдать нуждающимся, если диета не позволяет :)

Ну и пятничная прелесть гуглоперевода на сладкое:

 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Первые кандидаты - это русизмы, рождающиеся из падежей вроде duration of their effect. Простым мановением руки они превращаются в effect duration.
Kwispel, эта...
Я бы и согласился, всегда так делаю, но не всегда это работает для "легальных" переводов...
Есть устоявшиеся обороты даже с цепочками of... of... of...
Может, еще от латинских падежей тянутся :)
Во-вторых, я часто в сомненьях - как правильно, если уж буквоедствовать - effect duration или все же effect's...?
Да, в техническом и информатиковом языке счастье от притяжательных отвернулось... а вот в юридическом... не уверен...
Может, как раз Elena829 проведет профессиональное исследование на базе заветной книжки и других источников? :D
Придет прекрасное мгновенье, исчезнут давние сомненья!!